مدبر مركز يونس أمره يزور مركز الترجمة الأذربيجاني
قام مدير المركز الثقافي التركي لمعهد يونس أمره في باكو إبراهيم يلدريم في الثامن من فبراير بزيارة مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. قُدّم للضيف المعلومات عن الأعمال التي أنجزها مركز الترجمة الأذربيجاني في مجال ترويج الأدب التركي والأدباء الأتراك مثل ناظم حكمت، فاضل حسني داغلرجه، سعيد فائق عباسيا نيك، خالده اديب اديوار، خلدون طنر، أورهان باموك، عثمان جيويكسوي، صباج الدين علي، بكير ييلديز، جمال شقر في أذربيجان من خلال ترجمة مؤلفاتهم إلى اللغة الأذربيجانية ونشرها في مجلة "الخزر" للأدب العالمي. قُدّم ايضا المعلومات عن "مختارات من الأدب الأذربيجاني الحديث" تم تقديم عرضها في السنة الماضية في أنقره.
ومن جانبه قال السيد إبراهيم يلدريم أن المنطمة التي يترأّس عليها تهدف إلى ترويج الأدب التركي في العالم وقدّر الجهود التي قام يها مركز الترجمة الأذربيجاني في نشر لأول مرة كتاب "مختارات من الأدب التركي" في أذربيجان ومضى قائلا:
"ان الأدب هو جس مهم يظهر الحب والوحدة والقرابة والأخوة بين شعوبنا بشكل أوضح. وترويج الأدب الأذربيجاني في تركيا وترويج الأدب التركي في أذربيجان يعزز هذه المحبة والأخوة. في هذا المعنى، الأعمال التي حققها مركز الترجمة الأذربيجاني في مجال التبادلات الأدبية تستحق الثناء.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"