صدور "قاموس التدقيق الإملائي الأذربيجاني"
ظهر الكتاب الجديد لمركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني إلى عالم النور. هذا هو "قاموس التدقيق الإملائي الأذربيجاني". تم ترتيب القاموس وفقا لمبدأ الاختيار الصحيح للكلمات الأذربيجانية الأصلية والكلمات والمصطلحات الدخيلة في لغتنا والتي اكتسبت إستعمالا واسعا، ولم تؤخذ الكمية في الذخيرة اللغوية الأذربيجانية بعين الاعتبار.
السمات المميزة الرئيسية لقاموس التدقيق الإملائي الأذربيجاني هي كما يلي:
أولا: تم ترتيب الكلمات والمصطلحات المستعملة في صيغتين أم ثلاث صيغ في قواميس التدقيق الإملائي السابقة والكلمات المعيبة على أساس الكتابة الصحيحة الواحدة
ثانيا: تم أيضا ترتيب الكلمات القديمة والمماثلة التي لا تستعمل الآن ولكن حفظت على أهميتها في المجالات الملموسة بالشروح بغية اكتسابها استعمالا من جديد وفهمها الصحيح وتطبيقها
ثالثا: يحتوي القاموس على أكثر من ألف كلمة أذربيجانية أصلية لم تستعمل في قواميس التدقيق الإملائي السابقة وعدد كبير من المصطلحات المستخدمة في حقول العلم، والتكنولوجيا، والرياضة، والثقافة، والسياسة.
إن مؤلف الكتاب آفاق مسعود وهي مديرة المركز التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني ورئيس التحرير هو الأكاديمي نظامي جعفروف.
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"