زيارة الكتّاب الأوكرانيين لمركز الترجمة
في 6 حزيران / يونيو زار وفد برئاسة رئيس اتحاد الكتّاب الأوكرانيين فلاديمير دانيلينكو مركز الترجمة. تمت خلال اللقاء المناقشات حول العلاقات الوثيقة التي أقيمت بين الأدبين الأذربيجاني والأوكراني في السنوات الأخيرة وكتاب "الشعر الأذربيجاني المعاصر" الذي ظهر إلى عالم النور في أوكرانيا العام الماضي، بالإضافة إلى كتاب "مختارات من الأدب الأوكراني" الذي تم صدوره في أذربيجان وتم أيضا تأكيد أهمية هذه المنشورات لتعزيز الصداقة والأخوة بين الشعبين.
تحدث الكتّاب الأوكرانيون وهم يسافرون إلى أذربيجان لأول مرة عن جمال باكو المتميز والجذور العميقة للصداقة بين الشعبين الأوكراني والأذربيجاني وأكدوا مساهمة العلاقات الأدبية في أدب كلا البلدين.
وفي ختام اللقاء قدّم الكتّاب الهدية المكرسة للثقافة المعمارية القديمة لمدينة كييف إلى المركز.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في