الصحافة الأوكرانية تكتب عن رواية "الحرية" للكاتبة الأذربيجانية
نشرت صحيفة "سلوفو بروسفيتي" الأوكرانية (كلمة التنوير) مقابلة مع كاتبة الشعب الأذربيجاني السيدة "آفاق مسعود"، مؤلفة رواية "الحرية". وقد ترجمت هذه الرواية إلى اللغة الأوكرانية في السنوات الأخيرة بمبادرة ودعم اتحاد الكتاب الأوكرانيين وصدرت عن دار "دروجي ديخاني" (النَفَس الثاني) للنشر والتوزيع.
ويدور الحديث في المقابلة تحت عنوان "كان الشعب يريد أن يعيش بحرية..." حول المرحلة التاريخية التي كُتبت فيها الرواية، والتطورات الاجتماعية والسياسية التي جرت في البلاد في تلك الفترة، وعدد من الأسئلة حول الشعب وحرية الإنسان.
وتجدر الإشارة إلى أن الصحيفة التي يرأس تحريرها الشاعر المعروف والمترجم "بافلو موفتشان" تعتبر أقدم وسائل الإعلام وأكثرها نفوذا في أوكرانيا.
رابط الخبر:
http://slovoprosvity.org/2020/01/29/narod-zakhotiv-dykhaty-vil-no/
مقالات أخرى
-
صدور طبعة جديدة من قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيحانية في تركيا
صدر "قاموس التدقيق الإملائي الجديد للغة الأذربيجانية" في العاصمة التركية أنقرة بدعم من وزارة الثقافة التركية وجامعة "حجة تبة"، وهذا نفس القاموس الذي صدر عن مركر الترجمة الحكومي
-
الشعر الأذربيجاني في مكتبة "ميغيل دي ثيربانتس"
قامت إدارة مكتبة "ميغيل ثيربانتس" الإلكترونية في إسبانيا، والتي تتمتع بجمهور واسع من القراء بإضافة كتاب "مختارات من الشعر الأذربيجاني الحديث" المترجم إلى اللغة الإسبانية إلى قائمة كتبها في قسم "المطبوعات الأدبية"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "صمد فورغون" على بوابات أدبية في الإنجلزية والفنلندية
نشرت بوابات أدبية، "My poetic Side" الإنجليزية و"Rakkausrunot" الفنلندية قصائد "الدنيا"، و"انْس" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية لشاعر الشعب الأذربيجاني "صمد فورغون"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".