نشر قصائد الشاعر "ميكائيل موشفيق" في البوابة الأدبية البيلاروسية
نشرت بوابة "سُزْوُوتْشِيَا" الأدبية الإلكترونية بـ"بيلاروسيا"، قصائد من أشعار الشاعر الأذربيجاني الشهير "ميكائيل موشفيق"، مثل قصائد: "الرياح"، و"خطوط التلغراف"، و"ما يبوح به قلبي"، و"ليتها كانت تلك الحديقة مرة أخرى"، وذلك في إطار من مشروع المركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني بعنوان "الادب الاذربيجاني في العالم الافتراضي "، والذي يهدف إلي ترويج الأدب الأذربيجاني في جميع أنحاء العالم. وقد قام بترجمة هذه الأشعار إلى اللغة الروسية فلاديمير كافاروف.
والجدير بالذكر أن هذه البوابة الأدبية نشرت سابقا مقطوعات من الأدب الشعبي الأذربيجاني، وكذلك قصائد من أعمال كبار الشعراء الأذربيجانيين أمثال نظامي "الغنجوي"، و"محساتي الغنجوي" ، و"عماد الدين نسيمي" و"محمد فضولي".
http://sozvuchie.by/poeziya/nezhnej-butona-prochnej-bulata.html
|
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في