أشعار من الأدب الأذربيجاني في الصحافة الأوكرانية
نشرت صحيفة "أوكرانيا الأدبية" الأوكرانية الشهيرة نماذج شعرية من الأدب الأذربيجاني المعاصر، وذلك ضمن مشروع المركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني المسمى "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
وقد قدمت الصحيفة في عددها الصادر في شهر يوليو الحالي قصيدة "عيش هكذا" للشاعر الأذربيجاني الشهير "حسين عارف"، وقصيدة "أبني بيتاً" للشاعر الأذربيجاني "ديلسوزون"، وقصيدة "لقد هلكتُ في المشنقة" للشاعر "سلام سارفان"، وقصيدة "أجمل امرأة" للشاعر "اجشين ينسي"، وكذلك قصائد لكل من الشاعر "روستام بهرودي" والشاعرة "ليلى علييفا"، وعُرضت هذه القصائد من خلال مقال بعنوان "شعر ظلال الرمان" للشاعرة والمترجمة الأوكرانية الشهيرة "ليسيا مودراك".
وقام بترجمة القصائد اللغة الأوكرانية المترجمون الأوكرانيون المشهورون "ميكولا ميروشنشنكو"، و"فانو كروجر"، و"ليسيا مودراك"، و"فاسيلي دوفيك وبيوتر سيليسكي".
وهذه الصفحة مدرجة أيضًا في الموقع الإلكتروني للصحيفة الأوكرانية الشهيرة (أوكرانيا الأدبية).
|
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"