المادة الوثائقية "الكنائس الألبانية-آثار قديمة من تاريخنا" تنشر في وسائل الإعلام الأجنبية
بدأت العديد من بوابات الأخبار العالمية الرائدة مثل بوابات "النيل نيوز" و"الوسيلة" المصرية، وبوابة "المصباح دروب الأدبية" السورية وبوابة "العراق نيوز" العراقية، وبوابة "الطريق الحريري" الصينية، وبوابة "الجزائرية الإخبارية" الجزائرية، وبوابة "بناصا" المغربية، وبوابة "البيادر السياسي" الفلسطينية، وبوابة "كيو إيت برس" الكويتية، وبوابة "أذكولتور.أوز " (Azculture.uz) الأوزبكية، وبوابات "روتوب" (Rutube) و"أذرروس" (Azerros) الروسية، وبوابا "كييف إنفورم" (Kievinform) و"إسلام إن أوآ" (Islam.in.ua) بنشر على مواقعها الإلكترونية مادة وثائقية (مقطع فيديو) بعنوان "الكنائس الألبانية – آثار قديمة من تاريخنا" التي أعدها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني باللغات الأجنبية المختلفة.
وتتناول المادة التي تستند إلى وثائق أرشيفية التاريخ القديم للقبائل الألبانية التي عاشت في أراضي أذربيجان لقرون طويلة مع الأتراك الأذربيجانيين وثقافتهم المشتركة، كما تتناول هذه المادة تزوير الكنيسة الألبانية الرسولية نتيجة سياسة الأرمنة الخبيثة بعد أن خضعت للكنيسة الأرمنية الغريغورية بموجب مرسوم صادر عن الإمبراطور الروسي نيكولاس الأول في 11 مارس سنة 1836م.
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"