مقال "العشرون من يناير: يوم حزن وإباء للشعب الأذربيجاني" في وسائل الإعلام الأجنبية
نشرت العديد من البوابات الإخبارية العالمية الرائدة مثل بوابتي "النيل اليوز" و"آسيا اليوم" المصرية، وبوابة "الجزائرية الإخبارية" الجزائرية، وبوابتي "العراق نيوز" و"وكالة الصحافة المستقلة" العراقية، وبوابة "شبكة طريق الحرير الصيني الإخبارية" الصينية، وبوابة "بناصا" المغربية، وبوابة "آزكولتور.أوز" (Azculture.uz) الأوزبكية، وبوابة "توراز.إس" (Turaz.es) الإسبانية مقالاً بعنوان "العشرون من يناير: يوم حزن وإباء للشعب الأذربيجاني" أعده مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني باللغات الأجنبية المختلفة.
ويتناول هذا المقال الذي أُعد في ضوء الحقائق التاريخية الخاصة بالأحداث المأسوية التي حدثت في الماضي القريب لأذربيجان المذابح والفظائع غير الإنسانية التي ارتكبتها القوات العسكرية السوفيتية ضد السكان المسالمين في العاصمة باكو ومناطق أخرى من أذربيجان في ليلة العشرين من يناير عام 1990م.
رابط الخبر: |
|
https://dzayerinfo.com | |
https://turaz.es/ |
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"