زيارة رئيس الاتحاد الدولي للمترجمين لمركز الترجمة
زار رئيس الاتحاد الدولي للمترجمين هنري ليو و نائب الرئيس راينر حارد وسكرتير عام سابين كولومب مركز الترجمة في ٣١ مارس/آذار . قدمت مديرة مركز الترجمة افاق مسعود معلومات عامة للضيوف عن نشاط مركز الترجمة و مضت قائلا:
" يدمج بلدنا في العالم المعاصر بطريقة ديناميكية للغاية في جميع الحقول. ان الوضع الجديد للمركز هو مظهر الإهتمام الكبير الذي يولى لمجال اللغة و الترجمة من قبل رئيس جمهورية أذربيجان السيد إلهام علييف. يستدام المركز نشاطه في هذا الوضع منذ ستة اشهر و تم النشر تسعة كتب من سلسلة "كتب مركز الترجمة" و الأعداد للجريدة "الطريقة النير" و المجلة "الخزر" للأدب العالمي خلال هذه المدة. يتم نشر المعلومات في موقع المركز في ثماني لغات. قام المركز بتنظيم المسابقة "شجرة الغار" و هي المسابقة على نطاق اوسع في البلاد. سيقدم المكتبة الإلكترونية açıqkitab.az للمركز الى إستعمال القراء في الأيام القريب. يعمل هناك ايضا المواقع الإلكترونية لمطبوعات المركز. قمنا بمراقبات متعلقة بتدريس مجال الترجمة مع جمعية المترجمين الشباب الاذربيجانيين. نهدف ان نناقش المسائل المهمة المتعلقة بهذا المجال في المجلس العلمي في القريب المستقبل. نحن رتبنا ايضا فهرس الكتب المدرسية التي نهتم بتدريسها في الجامعات الأذربيجانية. نقصد ان نناقش هذه القائمة للكتب المدرسية مع TQDK (لجنة الدولة على قبول الطلاب) و نقوم بترجمتها. يتم ترجمة فهرس الأعمال الأدبية و المؤلفات الأخرى التي نشرت من قبل المركز في خمسة لغات بشكل مستمر. إشترك مركز الترجمة في معارض الدولية للكتاب الرئيسية العالمية مثل اسطنبول و مينسك و الشارقة و القاهرة وغوتنبرغ خلال ستة أشهر. نستعد ان نشارك في معرض لندن الدولي للكتاب في الأيام القريب. هناك العديد من الأعمال المنجزة من قبل المركز. يمكنكم الحصول على معلومات مفصلة عن نشاط المركز من موقعنا على الانترنت".
ثم شاطر الدكتور هنري ليو آراءه:
"ان المعلومات عن المركز التي قدمتم لنا هي مؤثرة جدا. أنجز مركز الترجمة الأذربيجاني اعمالا هامة جدا كما يفهم من الفهرس الذي أعدت من قبل المركز. هذه الأعمال المنجزة التي تم تننفيذها من قبل المركز خلال فترة ستة اشهر انها مستحقة للثناء. علاوة على ذلك، انشطتكم على نطاق واسع في المجالات ابتداء من مسألة تدريس مهنة الترجمة حتى المشاكل المهنية لهذه المهنة يستحق للتقدير ايضا. اتجاه المترجمين الشباب إلى مهنة الترجمة هي عملية مهمة لتشويق هذا المجال.
ان الوضع الجديد للمركز هو مظهر الإهتمام الكبير الذي يولى لمجال اللغة و الترجمة من قبل رئيس الدولة السيد إلهام علييف. نحن نعلم معلومات عن الشعوب بطريقة اللغات و الآداب لهم. إن الترجمة لها دور مهم في إقامة الجسور الأدبية و الثقافية بين الشعوب و البلدان في هذا المعنى. نود ان يشارك مركز الترجمة الأذربيجاني في المؤتمر القادم الذي سيعقد من قبل الاتحاد الدولي للمترجمين في أستراليا في السنة ٢٠١٧ .وأود أن أؤكد على نقطة واحدة و هي أنه يتم تنفيذ عمل الترجمة على أساس تصريح خاص. قمنا ببعض الأعمال من أجل تطبيق هذه المعاييرعلى مدى اثنين وستين عاما و اود انه مركز الترجمة الأذربيجاني و هو منظمة رئيسية في هذا المجال يسهم اسهاما له في التعاون الثنائي معنا".
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في