مقطع فيديو "كيف أصبحت مدينة أذربيجانية قديمة عاصمة لأرمينيا" في وسائل الإعلام الأجنبية
نشرت العديد من البوابات الإخبارية العالمية الرائدة مثل بوابة "وكالة الصحافة المستقلة" العراقية (mustaqila.com) وبوابة "شبكة طريق الحرير الصيني الإخبارية" الصينية (alharir.info) وبوابات "Alternatiftarih.com" (آلترناتيف تاريح.كوم) "Tded.org" (تديد.أورج) و"Dibace.net" (ديباس.نت) التركية مقالا ومقطع فيديو بعنوان "كيف أصبحت مدينة أذربيجانية قديمة عاصمة لأرمينيا" أعدهما مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني باللغات الأجنبية المختلفة لنشرهما على شبكة الإنترنت الدولية ومواقع التواصل الاجتماعي.
وتتناول هذه المادة الوثائقية التي أُعِدّت في ضوء الحقائق التاريخية تاريخا قديما لمدينة "إيرفان" التي تُعرَفُ عاصمة أرمينيا الحالية، والمجازر التي قام بها الأرمن الذين تم توطينهم في هذه الأراضي عام 1827م ضد السكان المحليين الأذربيجانيين بمساعدة الوحدات العسكرية القيصرية، وطرد الأذربيجانيين المسالمين من أراضيهم الأصلية، وإنشاء الدولة الأرمنية الأولى – أرمينيا السوفياتية في تلك الأراضي.
مقالات أخرى
-
الشعر الأذربيجاني في مكتبة "ميغيل دي ثيربانتس"
قامت إدارة مكتبة "ميغيل ثيربانتس" الإلكترونية في إسبانيا، والتي تتمتع بجمهور واسع من القراء بإضافة كتاب "مختارات من الشعر الأذربيجاني الحديث" المترجم إلى اللغة الإسبانية إلى قائمة كتبها في قسم "المطبوعات الأدبية"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "صمد فورغون" على بوابات أدبية في الإنجلزية والفنلندية
نشرت بوابات أدبية، "My poetic Side" الإنجليزية و"Rakkausrunot" الفنلندية قصائد "الدنيا"، و"انْس" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية لشاعر الشعب الأذربيجاني "صمد فورغون"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني عل بوابة أدبية في إيطاليا
نشرت بوابة "Alidicarta.it" الأدبية الإيطالية غزل "لكن العالم لا تسعني" المترجم إلى اللغة الإيطالية للشاعر الأذربيجاني العظيم "عماد الدين نسيمي"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".