."فيدل كولوما: "علينا تقديم إسهاماتنا في إقامة العلاقات الأدبية التشيلية الأذربيجانية
قام السيد "فيدل كولوما" القائم بالأعمال لجمهورية تشيلي في أذربيجان بزيارة مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني في 17 يونيو الجاري.
وتم خلال اللقاء تبادل وجهات النظر حول نماذج من الأدب التشيلي الذي نشره المركز باللغة الأذربيجانية في السنوات المختلفة، وحول الخطوات التي سيتم اتخاذها في المستقبل لتوسيع العلاقات الأدبية الأذربيجانية التشيلية.
وقال السيد فيدل كولوما: "نقدر عمل مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني في نشر وترويج أعمال مشاهر الأدب التشيلي مثل "بابلو نيرودا" وغيرهم من الشعراء والكتاب التشيليين في أذربيجان منذ التسعينيات من القرن الماضي. كما نولي أهمية كبرى لنشر الأدب الأذربيجاني في تشيلي ودول أمريكا اللاتينية الأخرى. وننوي مواصلة هذا العمل بالتعاون مع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني والمؤسسات والمنظمات المعنية في تشيلي. ويجب أن نجذب قسم الثقافة بوزارة الخارجية التشيلية الذي يهتم مباشرة بهذه المسائل إلى المشاركة في هذه المشاريع".
وفي ختام الزيارة تم تقديم كتاب بابلو نيرودا بعنوان "أغنية اليأس" للضيف الكريم.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"