عقد اجتماع بين مركز الترجمة الأذربيجاني و منظمة الكتاب "بين (قلم)" التشيكية على أساس التعاون المتبادل في مجال الأدب
تم عقد اجتماع بين مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني و منظمة الكتاب "بين (قلم)" التشيكية على أساس التعاون المتبادل في مجال الأدب.
تحدث جيري ديديجك مدير منظمة الكتاب "بين (قلم)" عن التعاون الأدبي بعد الترحيب بالضيوف و مضى قائلا:"ان مهمة المنظمة "بين (قلم)" الأساسية هي تنظيم المهرجانات الأدبية في براغ. ان وجود مثل هذه المنظمة المهمة كمركز الترجمة الأذربيجاني المكرسة لترجمة الأعمال الأدبية الأذربيجانية الى لغات عالمية و ترويجها في العالم يخلق الإمكانيات الواسعة في إقامة العلاقات الأدبية بين البلدين. اعتقد ان ترجمة نمازج مختارة من الأدب الأذربيجاني إلى اللغة التشيكية و نمازج من الأدب التشيكية إلى اللغة الأذربيجانية ايضا ستكون خطوة هامة في تعرف الشعبين التشيكي و الأذربيجاني على بعضهم البعض. نود ان يتم ترجمة أعمال ممثلي الأدب التشكي المعاصر إلى اللغة الأذربيجانية. علاوة على ذلك، نود ان نقدم ممثلي الأدب الأذربيجاني للقراء التشيك. سنقدم قائمة أعمال المؤلفين التشيك المزمع ترجمتها إلى اللغة الأذربيجانية لمركز الترجمة الأذربيجاني في اقصر وقت".
ثم شاطرت افاق مسعود مديرة المركز آراءها و مضىت قائلا: "ان أنشطة المركز متعددة الأوجه في مجال اللغة والترجمة. غرضنا في هذا الاجتماع تنظيم العلاقات الأدبية بين بلادنا و تعريف القراء الاذربيجانيين و التشيك بادب كلا الشعبين. و قد زرنا المكتبة الوطنية التشيكية. لم نجد مع الأسف فيها اي كتاب متعلق بالأدب الأذربيجاني سوى مؤافات نظامي كنجوي. مع ذلك، أذربيجان لديها كنز أدبي غني. نود ان يطلع القراء التشيك على هذا الكنز".
حضر في اللقاء مدير قسم العلاقات الدولية لوزارة الثقافة التشيكية هيلينا برووازنيكوفا و الدار ولييف مدير مكتب براغ لمنظمة "شبكة الطلبة الأذربيجانيين" و ذاكر فخري نائب رئيس التحرير لمجلة "الخزر" للأدب العالمي و الشعراء و الكتاب التشيك.
ومن الجدير بالذكر أن مركز الترجمة يمثل أذربيجان في معرض براغ للكتاب في جمهورية التشيك.
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في