مركز الترجمة الأذربيجاني يطلق حملة للإشتراك في الكتب المنشورة من سلسلة "كتب مركز الترجمة" و مجلة "الخزر" للأدب العالمي
تأسس مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني بموجب المرسوم رقم ٢٢٣٦ الصادر من رئيس جمهورية أذربيجان بتأريخ ٢٣ مايو عام ٢٠١٢. ان هذ المركز هو هيئة تنفيذية تشرف على تنظيم الاتفاقيات والعلاقات الاجتماعية والسياسية والعلمية والتكنولوجية والادبية والثقافية على المستوى المحلي والدولي من حيث اللغة والترجمة اعتمادا على قواعد اللغة الأذربيجانية الصحيحة في المواد المترجمة. كما يشرف المركز ايضا على تنظيم وتطوير حركة الترجمة محليا في المجالات العلمية والفنية والطبية والقانونية وغيرها من المجالات.
يقوم مركز الترجمة بإنشاء العلاقات مع دور النشر الرئيسية ويقوم ايضا بنشر الأدب و التراث العلمي و الثقافي الأذربيجاني باللغات العالمية والأدب العالمية باللغة الأذربيجانية منذ يوم الحصول على الوضع الجديد. يعد المركز الكتب والمطبوعات ونمازج الأدب والتراث العلمي والثقافي الأذربيجاني المزمع نشرها في البلاد الأجنبية للنشر. علاوة على ذلك، يقوم المركز بتنظيم نشر مجلة "الخزر" للأدب العلمي وجريدة "الطريق النير"(أيدين يول): جريدة أدبية إجتماعية أسبوعية.
يطلق المركز حملة للإشتراك في النماذج المنشورة من الأدب العالمي والموسوعات والمقتطفات.
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"