ما هي المبادئ والمعايير لترتيب قاموس التدقيق الإملائي؟
فريق العمل يناقش حول ترتيب قاموس التدقيق الإملائي
فريق العمل للنشر: مديرة مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني افاق مسعود ، أستاذ مشارك في جامعة باكو الحكومية، مختصر دكتور فلسفة لعلم فقه اللغة ولغوي اسماعيل تمير أوغلي و موظف لمعهد اللغويات والدكتور لعلم فقه اللغة وبروفسور قولي محرملي وموظف لمعهد اللغويات والدكتور لعلم فقه اللغة نريمان سيد علييف و أستاذ مشارك في كرسي تدريس اللغة الأذربيجانية والأدب الأذربيجاني لجامعة باكو الحكومية متانت عبد اللاييفا ورئيس قسم مركز الترجمة والكاتب والمترجم ياشار علييف وخبيران في اللغة بمركز الترجمة بهلول عباسوف والقار علييف.
بدأت مديرة المركز اقاق مسعود بالكلام وقالت: "آرائنا المتعلقة بالطبعة السادسة لكتاب "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية تتطابق مع آراء علماء في معهد الغويات. ان هذا القاموس مملوء بالكلمات العربية والفارسية غير واضحة واللهجات والعبارات المحرفة والمصطاحات في المجالات المختلفة. كما قلت لكم تجري اعدادات لبدء ترتيب قاموس التدقيق الإملائي الجديد في مركز الترجمة".
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"