صدور كتاب القصائد تحت عنوان "يذوب العالم كنوم" من سلسلة كتب مركز الترجمة الأذربيجاني
تم نشر الكتاب تحت عنوان "يذوب العالم كنوم" للشاعرة الأذربيجانية الشابة ليلى علييفا.
تم ترجمة القصائد الحرفية في هذا الكتاب من قبل زاهد محمدوف وتم ترجمتها الأدبية من قبل افاق مسعود. محرر الكتاب هو يشار علييف. مصحح أدبي لهذا الكتاب هو عاقل أمراحوف.
ان كتاب "يذوب العالم كنوم" هو أول مجموعة شعرية باللغة الأذربيجانية لليلى علييفا. يبدأ الكتاب بمقالة "فوق الغيوم" للكاتبة افاق مسعد. شاطرت فيها افاق مسعود آرائها عن ابداع الشاعرة.
فوق الغيوم
ان هذه المجموعة من القصائد التي يتم تقديمها للقراء هي أول مجموعة باللغة الأذربيجانية للشاعرة الشابة والموهوبة ليلا علييفا التي دخلت إلى بيئتنا الأدبية بقصائدها المؤثرة مثل "لا تذهب يا أمي"، "سأبكي قليلا"، "سوان"، "الفراشة"، "نهاية كل شخص"، " أصبحت أعمى" وغيرها. حظت هذه القصائد التي تحتوي على الآلام والحب وحرارة الجو ورائحة المطر والرذاذ والزهر مثل نبات دائم الحضرة بإهتمام وحب جماهير واسعة من القراء المثقفين منذ عدة سنوات.
ويمكن تسمية الكتاب المذكور بالخريطة الإبداعية للشاعرة التي تمشي فيها مجتازة السهول الخضراء المشرق المشمس ومسالك محاطة بالصخور الشامخة تحت الصواعق والبروق. إذا قرأنا بعناية سنفهم ان القصائد المذكورة هي مشاهدات من حياة الغربة لملائكة التي نزلت من فوق السحوب للأرض وطيران الملائكة التي ترتفع احيانا إلى أعماق السماء بروحها المنحوفة بسبب وزن الحقائق التي لا تفهم معناها مجتازا للمزايق في العالم والإطارات الضيقة بدون نقطة الخروج وتنقض بعضا على الأرض.
ان مهارة الحفاظ على نفس تأثير العواطف ـ الألم والحب والحزن والفرح والدموع – المعاشة في العالم ونقل هذه الأحاسيس إلى الورقة هي أكبر نجاح المؤلفة. ان مشاعر الفرح والتعجب والحزن والاختلاء واليأس وإعجاب بجمال إلهي غير مرئي للعين المجردة في العالم مؤثرة جدا. الشيء الأكثر أهمية هو أن يظفر جميع المشاعر المعاشة على العالم والمنطق الذي أنشأه الناس ولا اساس له.
لا يوجد عند الملائكة أحد الا الظلام والياالي الهادئة والرياح والغيوم والشمس والقمر في الأرض وهي تعجل إلى كشف الحقائق الخفية في العالم. اليالي ضوء القمر التي لا تساعدها والغيوم الدامعة الرياح المجنونة والأيام والشهور والمواسم لتي ذابت في داخل سراب الفكر والمشاعر... الأصدقاء والوجوه المألوفة ومناظر غير حقيقية... ومضات السراب القاسية تكذب بعضها بعضا...
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"