مدير دار النشر الألمانية في مركز الترجمة
زار مدير دار النشر الألمانية "هانس يورغن ماورر" السيد هانس يورغن ماورر مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني في الثاني عشر من شهر مايو. تم التحدث خلال اللقاء عن ترجمة مؤلفات أشهر الأدباء الألمانيين مثل هاينريش بول وهرمان هيسه وتوماس مان ويوهان فولفغانغ فون غوته وهاينرش هاينه وباتريك زوسكيند وغونتر غراس وليون فويشتفانغر من قبل مركز الترجمة في الأوقات المختلفة وإطلاع القراء الأذربيجانيين عليها. تمت المناقشات طوال الحديث عن المسائل المتعلقة بنشر كتاب "مختارات من الأدب الأذربيجاني المعاصر" في فرانكفورت الذي سيعلب دورا كبيرا لإنشاء الجسور الأدبية بين أذربيجان وألمانيا وتعزيز الأدب الأذربيجاني في ألمانيا وحفل تدشين له في معرض الكتاب الدولي في فرانكفورت وتوزيع الكتب إلى المكتبات البارزة لألمانيا والنمسا.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في