سفير أوكرانيا في مركز الترجمة
زار السفير فوق العادة والمفوض لأوكرانيا لدى جمهورية أذربيجان السيد الكسندر ميتشينكو مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. تم التحدث خلال اللقاء عن القرابة الوطنية والروحية الموجودة بين الشعبين الأذربيجاني والأوكراني طوال السنوات الطويلة والطرق لتطوير العلاقات الأدبية والثقافية والمشاريع الدولية التي حققها مركز الترجمة في هذه الاتجاهات وترجمة ونشر مؤلفات أشهر أدباء أوكرانيا مثل موريس سيماشكو، الكسندر ماردان، إيجور بافليوك من قبل المركز في الأوقات المختلفة وقُدِّمَ للضيف كتاب "مختارات من الشعر الأوكراني" الذي تم نشره بالأذربيجانية مؤخرا. تمت المناقشات أيضا عن المسائل المتعلقة بتوزيع كتاب "مختارات من الشعر الأذربيجاني المعاصر" الذي سيظهر الى عالم النور في كييف في أقصر وقت إلى المكتبات البارزة لأوكرانيا.
في ختام اللقاء أعطى السفير للمركز الهدية التذكارية المنعكسة فوقها صورة الرباطية التي تعتبر من إحدى رموز الشعب الأوكراني.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"