حفل تدشين مختارات الشعر الأذريبجاني والكولومبي
تم تنظيم حفل تقديم مختارات الشعر الأذريبجاني والكولومبي في إطار مشروع مشترك بين مركز الترجمة التايع لمجلس الوزراء الأذربيجاني والسفارة الكولومبية لدى جمهورية أذربيجان في الثالث عشر من مايو.
تحدثت مديرة مركز الترجمة الأذربيجاني أفاق مسعود عن المشاريع المشتركة مع السفارة الكولومبية في الحفل المنعقد بمكتبة العلوم المركزية التابعة لأكاديمية العلوم الوطنية الأذربيجانية بحضور ممثلي السفارات الأجنبية والمثقفين البارزين الأذربيجانيين مؤكدا ان الطريق الأقصر والمفيد في تأسيس الصداقة والتفاهم بين الشعوب يمر من خلال مجال الأدب. وقدمت للمشاركين المعلومات عن المشاريع المقبلة التي قام مركز الترجمة بتنفيذها في هذا الاتجاه.
من جانبها أعربت القائمَ باعمال سفارة كولومبيا لدى جمهورية أذربيجان السيدة مارتا غاليندو عن ارتياحها للتعاون مع مركز الترجمة الأذربيجاني وقالت انها تأمل في ان يتم استمرار التبادلات الأدبية الأذربيجانية الكولومبية بنجاح بعد هذا.
تحدثت الشخصيات العلمية والفنية البارزة التي شاركت في الحفل عن تأثير الأدب على الناس و البشرية ودور التفكير الأدبي ومثل هذه المشاريع في تقارب الشعوب.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في