السفير المغربي يزور مركز الترجمة الأذربيجاني
قام سفير المملكة المغربية لدى جمهورية أذربيجان السيد محمد عادل إمبارش في الخامس والعشرين من يوليو/حزيران بزيارة مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. تم التحدث عن العلاقات التي تقيمها أذربيجان مع العالم العربي.
ومن جانبه، اعرب السفير المغربي عن شكره لمديرة المركز السيدة أفاق مسعود على دعوتها وأضاف قائلا: "انا سمعت الكثير عن أنشطة مركزكم. في الواقع أن الأدب هو جسر الأكثر قصيرا وموثوقا لترسيخ الصداقة والتفاهم المتبادل بين الشعوب. ونحن مستعدون للتعاون مع مركز الترجمة الأذربيجاني في هذا الاتجاه. يتشابه البلدين من حيث جوانب مختلفة. يحتضن بلدنا جميع الثقافات كما في أذربيجان. اعتقد أن كلا البلدين يولي اهتماما كبيرا لبعضهما البعض. وان صدور المؤلفات الجديدة سيساهم مساهمة جميلة في الحياة الأدبية والثقافية لكلا البلدين".
في جتام اللقاء، تم اهداء كتابين "الشعب الأذرببيجاني – موجز السيرة والمسيرة" و"دليل المحادثة بالأذربيجانية والعربية" ومنشورات المركز الأخرى للضيف.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"