السفير الهنغاري يزور مركز الترجمة الأذربيجاني
قام سفير هنغاريا لدي جمهورية أذربيجان السيد فيكتور سيدركيني في الثامن والعشرين من سبتمبر بزيارة مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. تم التحدث عن سبل تطوير العلاقات الأدبية والثقافية بين أذربيجان وهنغاريا، المشاريع الدولية المنفذة من قبل مركز الترجمة الأذربيجاني في هذا الاتجاه، أعمال الكتاب الهنغاريين المعروفين مثل إيمري كيرتس، اشتفان قال والأدباء الآخرين الذين تم نشر أعمالهم في مجلة "الخزر" للأدب العالمي في فترات مختلفة. وتم إجراء المناقشات حول المسائل المتعلقة بنشر الكتاب بعنوان "مختارات من الأدب الأذربيجاني الحديث" الذي قد تم ترجمته إلى العديد من اللغات العالمية في هنغاريا ونشر مجموعة من أعمال الكتاب والشعراء الهنغاريين في أذربيجان.
في نهاية اللقاء تم إهداء كتاب "لا مصير" المترجم إلى اللغة الأذربيجانية للكاتب الهنغاري المعروف والحائز على جائزة نوبل إيمري كيرتس للسفير.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في