العالم الألماني يزور مركز الترجمة الأذربيجاني
قام أستاذ جامعة فورتسبورغ الألمانية السيد زيكلينده هارتمان في الخامس من أكتوبر بزيارة مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. تم التحدث خلال الإجتماع عن الكتاب الألمانيين المعروفين مثل هيرمان هيسه، توماس مان، يوهان فولفغانغ فون غوته ، هاينرش هاينه، باتريك زوسكيند، غونتر غراس غيرهم الذين تُرجمت أعمالهم إلى اللغة الأذربيجانية وصدرت من قبل مركز الترجمة الأذربيجاني. ثم تم إجراء المناقشات حول بناء الجسور الوطيدة بين الأدب الأذربيجاني والألماني، توزيع الكتاب بعنوان "قصة أذربيجان" الذي تُرجم إلى اللغة الألمانية وتم تحريرها من قبل السيد زيكلينده هارتمان على مكتبات جامعات فرانكفورت من أجل ترويج الأدب الأذربيجاني في ألمانيا.
في نهاية اللقاء تم إهداء البضيف نسخة مترجمة للكتاب بعنوان "روايتان" لهاينريش بول.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في