تقديم كتاب شالوم اليخيم إلى سفير دولة إسرائيل
زار السفير الإسرائيلي لدى جمهورية أذربيجان السيد دان ستاف مركز الترجمة الأذربيجاني. تمت خلال اللقاء المناقشات حول المسائل المتصلة بالعلاقات الثقافية والأدبية بين أذربيجان وإسرائي والمشروعات الدولية التي ينفذها المركز في هذا الاتجاه ومؤلفات الكتّاب اليهود المشاهير التي تم نشرها بالأذربيجانية في فترات مختلفة، بالإضافة إلى تطور التبادل الأدبي بين البلدين.
دان ستاف: "إن الأعمال التي قام بها مركز الترجمة الأذربيجاني ليست مهمة جدا لأذربيجان فقط فحسب بل للعالم بأسره. في إسرائيل تتم قراءة الأعمال الأدبية لأغلبية شعوب العالم. لكن لسوء الحظ لا توجد كتب تمثل الأدب الأذربيجاني. اليوم تقدّم بلدان العالم آدابها إلى المجتمع الدولي، وتعمل المؤسسات والمنظمات الحكومية في هذا المجال. هناك ايضا المركز المتشابه في إسرائيل. يقوم ذلك المركز بترويج الأدب الإسرائيلي في جميع أنحاء العالم. وأعتقد أن هذا الأمر بالغ الأهمية لتعزيز التفاهم والتسامح بين الشعوب والبلدان".
وفي ختام اللقاء قدّمت مديرة المركز السيدة آفاق مسعود الكتاب للأديب اليهودي المعروف عالميا شالوم اليخيم إلى الضيف المحترم.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"