لجنة العلوم و الأدب بدأت بنشاطها
في ٩ يناير/كانون الثاني عقد الإجتماع الاول للجنة العلوم و الادب في مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. ناقشت اعضاء اللجنة حالة عمل الترجمة و المشاكل في مجال الترجمة و طرق حلها، خطة موضوعية للكتب المزمع ترجمتها و نشرها في سنة ٢٠١٥.
افتتحت الاجتماع رئيسة اللجنة افاق مسعود و تحدثتت عن الاعمال المنجزة من قبل المؤسسة الجديدة في ثلاثة اشهر، فضلا عن مسائل اللغة و التعليم و وضعية مجال الترجمة في البلاد و القضايا المهمة للغاية متعلقة بتحسين عمل الترجمة التي يولي مركز الترجمة اهتمام كبير لتنفيذها. ثم تطرقت اعضاء اللجنة ـ رئيس المجلس النيابي للثقافة نظامي جعفروف، عميد كلية الترجمة بجامعة اللغات الأذربيجانية البروفسور فيلايت حاجييوف ، فنان الشعب و المخرج رامز ميرزاييف، رئيس جامعة باكو السلافية البروفسور آصف حاجييف، نائب مدير معهد المخطوطات البروفسور باشا علي اوغلي، رئيس معهد السياحة الأذربيجاني البروفسور جعفر جعفروف، رئيس جامعة الثقافة والفنون الجميلة الأذربيجانية الحكومية البروفيسور فرح علييفا، الشاعر رامز رووشان و مدير إدارة الشؤون الإدارية للمركز يشار علييف الى القضايا الراهنة الرئيسية و قدموا اقتراحاتهم متعلقة بتنظيم عمل الترجمة و ترقيته في البلاد.
سيتم قريبا نشر نص اللقاء مكتوبا على الموقع الإلكتروني للمركز و جريدة "الطريق النير" (ايدين يول).
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في