تم تقديم مجموعة غزل للشاعر نسيمي في موسكو
تم تقديم كتاب "لقد وضعت نفسي على طريق الحقيقة" (И стал Путем Истины я сам نشر من قبل مركز الترجمة الحكومي الاذربيجاني)، المكرس للاحتفال بالذكرى الـ ٦٥٠ للشاعر الأذربيجاني الكبير عماد الدين نسيمي، في دار الأدباء المركزي في موسكو. وحضر الحفل الذي نظمه مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني واتحاد كُتاب موسكو، عدد من الكتاب والعلماء ووسائل الإعلام والجمهور الروس المعروفين.
في كلمته الافتتاحية التي عبر فيها نائب رئيس أكاديمية بيتر للعلوم والفنون (PEIA)، السكرتير الأول لاتحاد كتاب موسكو- (فاليري إيفانوف تاجانسكي) أن إعلان الرئيس إلهام علييف عام ٢٠١٩ سنة نسيمي بأنه حدث مهم في أذربيجان. "زيارة الرئيس إلهام علييف إلى سوتشي هذه الأيام والعلاقات الودية مع الزعيم الروسي تظهر الآفاق المشرقة للعلاقات بين شعبينا"- أضاف إيفانوف تاجانسكي.
في أعقاب الحفل تحدث (ألكساندر رودنيف) العضو الحقيقي في (PEIA) عن حياة وإبداع نسيمي، ووصف تراث الشاعر العبقري بالثروة الثقافية لشعوب الشرق. وتكلم بروفيسور معهد موسكو الحكومي للعلاقات الخارجية (أبوزر باغيروف)، ودكتوراه في علم اللغة (ناتاليا دوتكو) عن التراث الإبداعي الغني للشاعر نسيمي وإسهاماته البارزة في الشعر العالمي. وقال مدير إدارة العلوم والتربية والثقافة للمركز- الكاتب المترجم (اعتماد باشكيتشيد) بالتفصيل إنه تم إدراج يوبيل نسيمى أول مرة في قائمة أحداث اليونسكو بمبادرة من القائد الوطني الراحل حيدر علييف في عام ١٩٧٣ وتم الاحتفال بها دولياً.
قام طلاب كلية العلوم اللغوية بجامعة موسكو الحكومية التربوية باستخراج مقتطفات من غزلان نسيمى خلال الحفل. وغنت الفنانات الروسية (غالينا أولوتوفا) و(إليزافيتا كوبزيفا) و(إيلينا خان) في التأليف الأدبي والفني لنسيمي. وغنى أعضاء مدرسة "كاتوشا" المسرحية أغنية "أذربيجان" من (مسلم ماجوماييف) .
قالت (آنا دانيلوفا) طالبة المعهد: "شعر نسيمي يلهم قلب الإنسان باحترام الكلمات والفن واحترام الذات والمحبة التي لا نهاية لها للناس. عندما قرأت أعمال نسيمي، كنت مقتنعا بأن الشعر الشرقي كنز من الحكمة اللانهائية. وبالنسبة لي نسيمي هو نبي الشعر. وأحسب أن "عام نسيمي" يجب أن يكون سنة سلام وهدوء، وأن يعكس فكر الشاعر الكبير".
تجدر الإشارة إلى أن الكتاب الذي نشره دار النشر "او نيكيتسكخ وروت" التابع لاتحاد كتاب موسكو يحتوي على حوالي ٢٠٠ قصيدة للشاعر، مقال بعنوان "شعر النهاية".
تم وضع الكتاب في المكتبات والجامعات المركزية في روسيا منذ الاشهر الماضية.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في