Ramiz Rövschen und Vilayet Guliyev wurden ausgezeichnet

Ramiz Rövschen und Vilayet Guliyev wurden ausgezeichnet

Anlässlich des Internationalen Übersetzungstages zeichnete das Aserbaidschanische Staatliche Übersetzungszentrum den aserbaidschanischen Volksdichter Ramiz Rövschan für die qualifizierte Übersetzung des Werkes „Der schwarze Mann“ von Sergei Alexandrowitsch Jessenin und den Linguisten, Doktor der Philologe, Professor Vilayat Guliyev für die aus dem Original durchgeführte Übersetzung der Werke „1984“ und „Farm der Tiere“ von George Orwell mit einem besonderen Preis, dem Ehrendiplom und dem Abzeichen aus. 

 

 

Ramiz Rövschan ist Autor mehrerer Gedichtbände wie „Ein Regenlied“, „Der Himmel kann keinen Stein tragen“ „Atem – ein Buch der Bücher", „Liebeschlüssel“. Mehrere Filme – „Der Großvater des Großvaters unseres Großvaters“, „Schnitter aus der Stadt“, „Schmerz des Milchgebisses“, „Ein anderes Mal“ – basieren auf seinen Drehbüchern. Er ist der Übersetzer der Werke von Grigore Vieru, Federico García Lorca, Anna Akhmatova, Alexander Sergejewitsch Puschkin, Alexander Alexandrowitsch Blok, Marina Iwanowna Zwetajewa, Michail Jurjewitsch Lermontow, Semyon Kirsanov, Sergei Alexandrowitsch Jessenin, Charles Baudelaire, Wladimir Wladimirowitsch Majakowski. 

Vilayat Guliyev ist Autor von Büchern wie „Mirza Kazimbey“, „Wir und unsere Worte“, „Unterdrückung durch Armenier in Aserbaidschan“, „Seltsames Leben von Isa Sultan Schachtachtinski“, „Persönlichkeiten, die ihre Spuren in der Geschichte hinterlassen haben“, „Der große Pflüger“ : Hesenbey Zardabi“, „Unsere Geschichte, unser Schicksal“, „Das aserbaidschanische philologische Denken und das russische literarische und soziale Umfeld“, „Aserbaidschan in türkischer Welt“ sowie „Atatürk und Ahmed Aghaoghlu“. Er ist auch der Übersetzer der Werke von Rafael Mustafin, Lew Nikolajewitsch Gumiljow, Victoria Panova, Y. Vakhtin, Ryszard Kapuściński, George Orwell und Alimardanbey Toptschubaschov.  

ANDERE ARTIKEL

  • Aserbaidschanische Poesie in der Bibliothek “Miguel de Cervantes„ Aserbaidschanische Poesie in der Bibliothek “Miguel de Cervantes„

    Die "Anthologie zeitgenössischer aserbaidschanischer Poesie", die Werke von so bekannten Persönlichkeiten der klassischen und modernen aserbaidschanischen Literatur wie Samad Vurgun, Mikayil Mushfig, Rasul Rza, Bakhtiyar Vahabzade, Ali Karim, Mammad Araz, Musa Yagub, Vagif Samadoghlu, Alakbar Salahzade,... 

  • Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland

     

    Die populären Literaturportale wie "My poetic Side" (England) und "Rakkausrunot" (Finnland) haben mit der Veröffentlichung der ins Englische übersetzten Gedichte " Welt" und "Vergessen" des aserbaidschanischen Nationaldichters Samad Vurgun im Rahmen des Projekts "Aserbaidschanische Literatur in der internationalen virtuellen Welt" des staatlichen Übersetzungszentrums begonnen.

     

  • Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität

    Alidicarta.it, ein populäres italienisches Literaturportal, hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan "Aserbaidschanische Literatur in einer internationalen virtuellen Welt" den Ghazal "Beide Welten passen in mich, aber ich passe nicht in diese Welt" von Imadaddin Nasimi, dem herausragenden Dichter Aserbaidschans, auf Italienisch veröffentlicht .