Übersetzungszentrum nimmt an dem Internationaler Budapester Buchfestival teil. Delegation des Übersetzungszentrums traf sich mit den Studenten der Eötvös-Loránd-Universität Budapest zur Diskussion zusammen

Übersetzungszentrum nimmt an dem Internationaler Budapester Buchfestival teil. Delegation des Übersetzungszentrums traf sich mit den Studenten der Eötvös-Loránd-Universität Budapest zur Diskussion zusammen

Auf diesem Festival stellt das Übersetzungszentrum seine Publikationen aus der Serie „Bücher des Übersetzungszentrums“, die letzten Ausgaben der Literaturzeitschrift „Chasar“, das auf Englisch erschiene Buch „Candles“ und auch seinen Katalog in verschiedenen Sprachen den Besuchern vor. Am 24.April traf sich Delegation des Übersetzungszentrums mit den Studenten der Abteilung Turkologie an der Fakultät für humanitäre Wissenschaften an der Eötvös-Loránd-Universität Budapest zusammen. Fakultätsdekan Rudolf Sardi eröffnete das Treffen. Er hieß Mitglieder der Delegation willkommen, und betonte dann die Notwendigkeit und Schwierigkeiten dieses Bereiches: “Baku ist der Kreuzungspunkt der Kulturen im kaukasischen Raum. Wir setzen uns dafür ein, dass sich die kulturellen und literarischen Beziehungen zwischen Aserbaidschan und Ungarn noch stärken. Wir glauben, Übersetzungszentrum wird seinen Beitrag zur Stärkung der Beziehungen leisten.

Der aserbaidschanische Botschafter in Ungarn Vilayət Quliyev erzählte auch von den kulturellen und literarischen Beziehungen zwischen beiden Ländern: „In diesem Saal sind die Studenten versammelt, die sich für aserbaidschanische Literatur interessieren. Es wurden schon mehr 50 Bücher zur aserbaidschanischen Literatur ins Ungarische übersetzt. In meisten dieser Bücher handelt es sich um Aserbaidschan und seine Kultur. Davon kann ich aserbaidschanische Märchen und Werke der Klassiker zeigen. Vor 3 Jahren veranstalteten wir einen Wettbewerb Für Studenten. „Was wissen wir über Aserbaidschan?“ hieß dieser Wettbewerb. Die zu diesem Wettbewerb eingereichten Essays erschienen dann in Buchform, und außerdem wurden 6 Gewinner des Wettbewerbs für eine Woche nach Aserbaidschan geschickt. Gegen Ende dieses Jahres planen wir noch die Veranstaltung eines solchen Wettbewerbs“.

Sprachspezialist Cavid Agayev schilderte dann die Tätigkeiten des Übersetzungszentrums vor den Studenten ein bisschen eingehend. Dieses Zentrum hat seine Arbeit am 16.August 2014 aufgenommen. In kürzester Zeit haben wir viele große Projekte zur Verbesserung der Qualität der Sprache und Übersetzung, und auch der weltweiten Zusammenarbeit im Sprach- und Übersetzungsbereich ins Leben gerufen. Am September 2014 in Göteborg, Oktober Schardscha, November in Istanbul, Januar 2015 in Kairo, Februar in Minsk, April in London feierten wir den erfolgreichen Auftritt des Übersetzungszentrums auf den Buchmessen. Unsere Beziehungen mit dem tschechischen Kulturministerium, nationalen Übersetzungszentrum in Kairo, dem Institut für Übersetzung der hebräischen Literatur, dem Kulturrad Schwedens, dem TRADUKI (Europäisches Netzwerk für Literatur und Bücher), TEDA und anderen internationalen Organisationen geben uns große Möglichkeiten, der Welt über Karabach-Wahrheiten zu erzählen und auch aserbaidschanische Sprache auf der internationaler Ebene bekannter zu machen. Ich hoffe, dass wir auch mit Ungar auf diesem Gebiet zusammenarbeiten werden. Chefin des Sektors Buchumsatz aus dem Ministerium für Kultur und Tourismus meldete sich zu Wort und erzählte über die historischen, aserbaidschanisch-ungarischen Beziehungen. Gegen Ende der Veranstaltung stellten die Studenten ihre Fragen zu Aserbaidschan und Übersetzungszentrum an den Botschafter und Delegation.

 

            

Galerie

ANDERE ARTIKEL

  • Das neue Rechtschreibwörterbuch der aserbaidschanischen Sprache ist in der Türkiye erschienen Das neue Rechtschreibwörterbuch der aserbaidschanischen Sprache ist in der Türkiye erschienen

    Das neue "Rechtschreibwörterbuch der aserbaidschanischen Sprache", das vom Staatlichen Übersetzungszentrum Aserbaidschan im Jahr 2023 zusammengestellt wurde, ist in Ankara mit Unterstützung des Ministeriums für Kultur und Tourismus der Republik Türkiye und der Hacettepe Universität veröffentlicht worden.

  • Aserbaidschanische Poesie in der Bibliothek “Miguel de Cervantes„ Aserbaidschanische Poesie in der Bibliothek “Miguel de Cervantes„

    Die "Anthologie zeitgenössischer aserbaidschanischer Poesie", die Werke von so bekannten Persönlichkeiten der klassischen und modernen aserbaidschanischen Literatur wie Samad Vurgun, Mikayil Mushfig, Rasul Rza, Bakhtiyar Vahabzade, Ali Karim, Mammad Araz, Musa Yagub, Vagif Samadoghlu, Alakbar Salahzade,... 

  • Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland

     

    Die populären Literaturportale wie "My poetic Side" (England) und "Rakkausrunot" (Finnland) haben mit der Veröffentlichung der ins Englische übersetzten Gedichte " Welt" und "Vergessen" des aserbaidschanischen Nationaldichters Samad Vurgun im Rahmen des Projekts "Aserbaidschanische Literatur in der internationalen virtuellen Welt" des staatlichen Übersetzungszentrums begonnen.