La directora general del CTA recibe al Ministro-Consejero de la Embajada de la República Federal de Alemania

La directora general del CTA recibe al Ministro-Consejero de la Embajada de la República Federal de Alemania

La directora general del Centro de Traducción de Azerbaiyán, Afag Mesud, ha recibido hoy al Ministro-Consejero de la Embajada de Alemania en Azerbaiyán, Wolfgang Mössinger. En el transcurso de la reunión Afag Mesud le llevó al conocimiento del diplomático alemán sobre el Centro de Traducción de Azerbaiyán y habló sobre el impacto positivo del intercambio literario entre los países a la compresión mutua, en cuanto a la traducción literaria, enfatizó que es un gran fenómeno. Además, al subrayar la importancia de impulsar el intercambio literario entre los dos países, le informó al diplomático sobre las obras traducidas de la literatura alemana, así como las que el Centro tiene prevista la traducción para el año que viene.
“El Centro de Traducción de Azerbaiyán tiene como objetivo realizar la difusión y promoción de la literatura nacional para que la comunidad internacional conozca más sobre el idioma y la literatura de Azerbaiyán. Teniendo en cuenta el valor de la traducción de una obra literaria es muy necesario involucrar a los nativos, poetas y escritores en esto”, destacó la directora.
Al referirse al tema de problemas actuales de la traducción y la vía de solución, la directora general le comunicó al diplomático sobre las actividades previstas para mejorar el área de traducción, evitar el uso incorrecto del idioma azerbaiyano en la traducción y etc.
 “Para sistematizar el área de traducción es muy necesario, en primer lugar, definir la profesionalidad de los traductores y las instituciones que se dedican a la traducción”, añadió Afag Mesud.
A su vez Wolfgang Mössinger evaluó muy alto la creación de esta institución en Azerbaiyán y expresó su opinión sobre el área de traducción: “A menudo nos encontramos con los errores en la traducción. Para evitarlo, sin lugar a dudas, es necesario definir a los traductores profesionales. En Alemania los traductores deben tener una autorización para realizar traducciones, de lo contrario no se aceptan sus traducciones. Si se aplica este método por esta institución, podría poner fin a los problemas de la traducción”.
Hablando de los posibles proyectos comunes entre el Centro de Traducción de Azerbaiyán y la Universidad de Goethe, el diplomático destacó la necesidad de asistir los traductores jóvenes azerbaiyanos a los seminarios de traducción organizados cada año por la dicha Universidad.
“Hoy en día, en Alemania son muy pocos los traductores profesionales de alemán-azerbaiyano. Pero en la Universidad de Berlín hay Departamento de Literatura y Lengua de Azerbaiyán. Pueden cooperar con ellos, compartir experiencias, así como beneficiarse de sus especialistas.
La traducción literaria es un proceso muy complicado y delicado a la vez, por lo tanto, no hay que confiar este trabajo a los traductores no profesionales. O mejor dicho, saber traducir es un arte y requiere una actitud creativa. Por eso es muy necesaria la interacción en una obra que se va a traducir. Creo, además, hay que confiar esta tarea principalmente a los escritores o poetas”, dijo el diplomático alemán.
Más adelante señor Mössinger evaluó muy alto los cursos de idioma azerbaiyano organizados por el Centro de Traducción de Azerbaiyán para los extranjeros: “Son muy necesarios estos cursos. Antes los diplomáticos extranjeros, los funcionarios de las embajadas, empresas y organizaciones extranjeras para aprender el idioma azerbaiyano recurrían a los profesores particulares o cursos privados de bajo nivel. Por suerte, ahora una institución prestigiosa como el Centro de Traducción de Azerbaiyán se va a encargar de esto. Tenemos la total certeza de que el CTA podrá realizar numerosos proyectos en el campo de traducción”.

Galería

OTROS ARTÍCULOS