L'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République d'Autriche en Azerbaïdjan a visité le Centre de Traduction

L'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République d'Autriche en Azerbaïdjan a visité le Centre de Traduction

Le 22 septembre 2015, l'Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République d'Autriche en Azerbaïdjan Monsieur Aksel Vex a visité le Centre de Traduction auprès du Cabinet des Ministres de la République d'Azerbaïdjan. Pendant la rencontre on a parlé des relations entre les cultures de deux pays, des travaux réalisés et des projets futures. La Directrice du Centre de Traduction Afag Massoud a donné de l'information sur l'activité générale du Centre, sur les échanges entre les littératures et a parlé des projets concernant la littérature autrichienne : «La littérature autrichienne a toujours été au centre d'attention de l'Azerbaïdjan. Pour la première fois les œuvres de Franz Kafka ont été publiées en azerbaïdjanais en 1991. Ce travail a été réalisé sans aucun financement externe, comme un signe de notre amour infini pour la personne et l'œuvre de ce grand écrivain. En outre, nous avons traduit et publié les œuvres d'autres représentants éminents de la littérature autrichienne - Stefan Zweig, Rainer Maria Rilke, Peter Handke, Sojfer, Oscar Jellinek et Elfriede Jelinek, sous forme de livre, ainsi que dans la revue de la littérature mondiale «Khazar». Actuellement, le Centre prépare la publication de l'«Anthologie de la littérature autrichienne» en langue azerbaïdjanaise. Aujourd'hui, nous prenons un certain nombre de mesures pour la promotion de la littérature azerbaïdjanaise en Autriche. En 2007, j'ai été à Vienne, à l'invitation du Département de la Culture de l'Autriche et j'ai été invitée au Salon où on avait organisé l'exposition des stands des littératures nationales. Dans ce Salon où étaient représentés les littératures de plusieurs pays et peuples, j'étais chagrinée par l'absence du stand azerbaïdjanais. L'Azerbaïdjan a une littérature riche qui peut attirer l'attention de la pensée littéraire mondiale et avec l'aide de spécialistes de la traduction littéraire, des locuteurs natifs nous travaillons sur la promotion de cette littérature dans le monde. Toutes les frontières qui existent entre les peuples et les nations, les différences religieuses et raciales disparaissent dans le domaine de la littérature. Parce qu'il n'existe pas de notions de frontière et de nation dans la littérature mondiale».

Monsieur Aksel Wex, à son tour, a remercié pour l'invitation et a souligné le rôle important des questions soulevées dans le renforcement de la compréhension mutuelle et de la coopération entre les deux pays.

«Les échanges entre les littératures renforcent les relations d'amitié et de compréhension entre les peuples. Je suis très heureux de voir cet amour pour la littérature autrichienne. J'applaudis vos travaux dans ce domaine. En ce qui concerne la promotion de la littérature azerbaïdjanaise en Autriche, l'Ambassade vous aidera pour la réalisation de vos propositions sur l'implication des spécialistes autrichiens de la traduction littéraire. Je pense qu'il serait approprié d'impliquer l'Ambassade d'Azerbaïdjan en Autriche dans ce travail».

 

 

 

 

 

 

 

Galerie

AUTRES ARTICLES