L’anthologie « La littérature azerbaïdjanaise contemporaine » en deux volumes a été présentée à Ankara

L’anthologie « La littérature azerbaïdjanaise contemporaine » en deux volumes a été présentée à Ankara

Le 14 juillet, à Ankara, une cérémonie de présentation de l’anthologie « La littérature azerbaïdjanaise contemporaine » s’est tenue dans la salle ronde de l’Organisation internationale pour la culture turque (TÜRKSOY). Le président de l’Union eurasienne des écrivains M. Yakup Omeroglu, le secrétaire générale de TÜRKSOY M. Düsen Kaseinov, les représentants de l’Union des écrivains de Turquie, du Ministère de la Culture de la République turque, du Centre général Turquie-Azerbaïdjan, du Directorat général des bibliothèques et des publications, ainsi que les célèbres poètes et écrivains, les hommes de science et de l’art de la Turquie  ont participé à cette manifestation.

Le président de l’Union eurasienne des écrivains M. Yakup Omeroglu a ouvert la manifestation. Il a souligné qu’une telle collection complète des meilleurs exemples de la littérature azerbaïdjanaise contemporaine, était publiée pour la première fois en Turquie. Selon lui, l’organisateur et le fondateur de cette publication est le Centre de Traduction auprès du Cabinet des Ministres de la République d’Azerbaïdjan et cette publication revêt une importance particulière dans le contexte de la promotion de la littérature azerbaïdjanaise.

-Le Centre de Traduction réalise des travaux importants dans le domaine de la promotion de la littérature azerbaïdjanaise dans le monde. Aujourd’hui nous présentons au lecteur turc les deux volumes du premier recueil de la prose et de la poésie azerbaïdjanaise. Le lecteur turc avait besoin d’une telle publication. En Turquie, il y toujours un grand amour et un grand intérêt pour la littérature azerbaïdjanaise de la part des universités et du public turc. Aujourd’hui, la littérature azerbaïdjanaise est étudiée et fait l’objet des recherches dans les universités, dans les établissements scientifiques. L'importance particulière du recueil est de refléter le tableau complet de la littérature azerbaïdjanaise et de faire connaître le processus littéraire contemporain azerbaïdjanais au lecteur turc.

Ensuite, M. Yakup Omeroglu a parlé de l'importance de la publication pour le domaine de la littérature, de la culture et de l'éducation et du son rôle important dans la compréhension entre les pays et les peuples. Selon lui, ce type de publications promotionnelles de littératures nationales se poursuivra dans l’avenir.

La parole a ensuite été donnée à Mme Afag Massoud, la Directrice du Centre de Traduction auprès du Cabinet des Ministres de la République d’Azerbaïdjan.

- Ce livre présenté à l'attention du lecteur turc reflète seulement une étape de la littérature azerbaïdjanaise - le processus littéraire contemporain du XXe siècle. Mais actuellement, le Centre a préparé l’« Anthologie de la littérature azerbaïdjanaise » en trois volumes, qui reflète le tableau le plus complet de la littérature azerbaïdjanaise et qui couvre la période allant de l’âgé classique jusqu’aux années 2000. Même en Azerbaïdjan, il existe un grand besoin pour ces anthologies et ces publications sont également une première pour l'Azerbaïdjan et sont une contribution inestimable à la science, à l'éducation et à la culture, au présent et à l'histoire du pays. Tout d’abord, ces publications peuvent être appelées la carte de la littérature azerbaïdjanaise, son résumé et plus précisément, sa carte d'identité.

Puis, Afag Massud a parlé de la traduction réussie de l'anthologie et a souligné que le Centre travaillait aujourd'hui en collaboration avec les institutions internationales sur la traduction parfaite de cette anthologie dans les autres langues du monde.

- En automne, la présentation de l'anthologie en langue arabe est attendue dans la capitale égyptienne, Le Caire, et plus tard, en langue biélorusse, à Minsk. Tous ces succès obtenus dans le domaine de la promotion de notre littérature et de notre langue dans le monde sont les résultats de l’attention de l'Etat azerbaïdjanais, du chef de l'Etat M. Ilham Aliyev pour la littérature et la culture.

 

Ensuite, l'écrivain Osman Ceviksoy, les spécialistes de la littérature Aysun Demirez Güneri, Cemile Kinaci, les traductrices Gamar Alkhanova et Kamalé Alekperova qui ont traduit l'anthologie en langue turque, ont parlé de l'importance du recueil pour le lecteur turc et ont partagé leurs points de vue sur les différentes œuvres inclues dans cette anthologie.


Galerie

AUTRES ARTICLES