ხოჯალოს ტკივილისადმი მიძღვნილი რომანი „ტკივილი“ აზერბაიჯანულ ენაზე
აზერბაიჯანის სახელმწიფო თარგმანის ცენტრმა ჰეიდარ ალიევის ფონდის თანადგომით ხოჯალოს გენოციდის 27 წლსითავთან დაკავშირებით დასტამბა დოკუმენტური მასალების საფუძველზე შექმნილი ნაწარმოები, რიმელსაც „ტკივილი“ ეწოდება. რომანი, რომლიც ისრაელელი ავტორების ემირ და არიე გუთის ღვაწლის შედეგია, რეალურ მოვლენებსა და დოკუმენტურ მასალებზე დაყრდნობით აშუქბს რა აზერბაიჯანელი ხალხის დაუვიწყარ ხოჯალოს ტკივილს, ამავე დროს მოგვითხრობს იმაზე, თუ ამ ტრაგედიამ როგორი სავალალო გავლენა იქონია ადამიანების ბედ-იღბალზე. საერთაშორისო საზოგადოებრიობა კი ამ უსამართლობის მიმართ სდუმს და გულგრილ დამოკიდებულებას იჩენს.
ფაქტებს, რომლებსაც ეს ნაწარმოები წარმოაჩენს, ხოჯალოს გენოციდის დეტალების წარმოჩენისა და ჩადენილი ისტორიული დანაშაულის მსოფლიო საზოგადოებრიობისათვის გაცნობის თვალსაზრისით ფუნდამენტალური მნიშვნელობა გააჩნია.
უკვე რამდენიმე უცხო ენაზე თარგმნილი ეს წიგნი აზერბაიჯანულ ენაზე ცნობილმა მწერალმა და მთარგმნელმა სადაი ბუდაგლიმ თარგმნა.
და სხვა ...
-
ისი მელიქზადეს შემოქმედება გერმანიის ელექტრონულ ლიტერატურულ ჟრნალში
პოპულარულმა გერმანულმა ელექტრონულმა ლიტერატურულმა ჟურნალმა "LESERING.de" სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"
-
მოვლუდ მოვლუდის მოთხრობა თურქეთის პორტალებში
თურქეთის პოპულარულმა პორტალებმა "Detayhaberler.com"-მა, "Dibace.net"-იმ და "Haber.232.com"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის „უახლესი აზერბაიჯანული ლიტერატურა“ პროექტის ფარგლებში დაიწყო
-
გამოიცა წიგნი „აზერბაიჯანული ენის ორთოგრაფიული ლექსიკონიდან ამოღებული სიტყვების კლასიფიკაცია“
„აზერბაიჯანული ენის ორთოგრაფიული ლექსიკონიდან“ (ნასიმის ენათმეცნიერების ინსტიტუტი; 2013 და 2021 გამოცემები) ამოღებულ იქნა ორთოგრაფიული და გრამატიკული შეცდომები, უცნაური სიტყვათწარმოება