مراسم رونمایی از کتاب «اختراع مورل» برگزار شد

مراسم رونمایی از کتاب «اختراع مورل» برگزار شد

در کتابخانه ملی جمهوری آذربایجان، پروژه مشترک بنیاد ترجمه وابسته به کابینۀ وزیران جمهوری آذربایجان و سفارت آرژانتین مراسم رونمایی کتاب «اختراع مورل» را برگزار کردند. در این مراسم سفیر فوق العاده و تام الاختیار جمهوری آرژانتین در جمهوری آذربایجان جناب آقای کارلوس دانته ریوا، سفیر فوق العاده و تام الاختیار جمهوری کوبا در جمهوری آذربایجان جناب آقای عمرو سنون مدینه کوینترو، سفیر فوق العاده و تام الاختیار جمهوری فدراتیو برزیل در جمهوری آذربایجان جناب آقای سانتیاگو لوئیس بنتو فرناندس آلکاسار، سفیر فوق العاده و تام الاختیار ایالات متحده مکزیک در جمهوری آذربایجان جناب آقای خوان رودریگو لاباردینی، کاردار جمهوری کلمبیا در جمهوری آذربایجان خانم مارتا گالیندو، نماینده گروه دوستی پارلمانی آرژانتین-آذربایجان میرکاظم کاظم‌اف و چهره های علمی، آموزشی و فرهنگی کشور شرکت کردند. سفیر فوق العاده و تام الاختیار جمهوری آرژانتین، آقای کارلوس دانته ریوا در سخنرانی مفصل خود در افتتاحیه از اهمیت کتاب «اختراع مورل» که نوشتۀ برندۀ جایزۀ ادبی سروانتس و کسی که نقشی مهم در تغییر مسیر ادبیات زبان اسپانیایی داشته، صحبت کرد. «در زندگی همۀ روزها مهم است. لیکن روزهایی که به آدمها فرصت خواندن یک کتاب جدید را می‌دهند، روزهای امیدوار کننده‌ای هستند. ما مفتخریم که این اثر که در سال 1940، توسط یک نویسندۀ آرژانتینی نوشته شده، حال با کمکهای ارزشمند بنیاد ترجمه وابسته به کابینۀ وزیران به زبان آذربایجانی ترجمه شده و به خوانندگان آذری‌زبان تقدیم می‌گردد». سپس وی اطلاعات مختصری در مورد نویسنده کتاب ارائه دادند: «نویسندۀ اثر آدولفو بایوس کاسارس در سال 1914، در یک خانواده ثروتمند به دنیا آمده است. نویسنده اثرش را به زبان ساده، روان و با حس شوخ طبعی خاصی نوشته و به نگارش درآورده است. کتاب «اختراع مورل» نمونۀ کلاسیک ادبیات مدرن به شمار می‌رود. حوادث جاری در یک جزیرۀ خالی توسط شخص اول آن حوادث نقل می‌شود». رئیس بنیاد ترجمه وابسته به کابینۀ وزیران جمهوری آذربایجان خانم آفاق مسعود قبل از هر چیز در مورد فعالیتهای بنیاد ترجمه صحبت کرد: «بنیاد ترجمه با تاریخ تأسیس و بیوگرافی خود یک نهاد متفاوت و شاید در جهان منحصر به فرد باشد. رئیس جمهور جناب آقای الهام علی‌اف در سال 2014 با فرمان خود این نهاد را ارتقاء داد و در وضعیت جدید قرار داد. این بنیاد از سال 1989 فعالیت می‌کند. بنیاد در طول این سالها با مشکلات متعدد مالی و بسیار جدی مواجه شده بود ولی عشق به ادبیات خود و جهان در اجراء کارهای ادبی ما را به کار واداشت. و از این رو گامهای بلندی برداشتیم و صادقانه این مأموریت خطیر را انجام دادیم. در طول این 25 سال سختی‌های زیادی را متحمل شدیم. آثار نویسندگان منتخب و محبوب جهان را انتخاب کرده، ترجمه نموده، در مجلۀ وزین «خزر» منتشر نمودیم. و توسط اینترنت نیز به انتشار آن در سطح بین‌الملل سعی کردیم. ما وقتی کاتالوگ آثاری را که در طول سالهای متمادی چاپ و منتشر کرده بودیم، آماده می‌کردیم، باور کنید خودمان باور نکردیم، همۀ آن مجموعه کارها را در این سالهای سخت انجام داده‌ایم. در جهان ادبیات شخص برجسته‌ای نمانده است که قطعه و یا اثر قابل توجهی از آن توسط بنیاد ترجمه منتشر نشده باشد. بنیاد ترجمه میراث ادبی و علمی جهان را و همچنین میراث علمی و فرهنگی و رویدادهای مهم اجتماعی و سیاسی کشور را ترجمه و به جهان معرفی می‌کند. در این راستا کارهای مهمی را انجام داده است. تاکنون بنیاد ترجمه با ترجمۀ آثار برجستۀ ادبی جهان به زبان آذربایجانی در سطح مطلوب ادبی، ترجمه و منتشر می کرد و به انجام این نیز راضی بود. ولی از زمان آغاز بنیاد با رویکرد جدید به این طرف، بنیاد در حال اجراء پروژه های گسترده و طیف وسیعی از ترجمه ها را انجام می دهد. چنانچه می دانید در طول این مدت از ادبیات و نویسندگان آرژانتین نیز آثار خورخه لوئیس بورخس، خولیو کورتاسار، ارنستو ساباتو، آلوارو یونکن، س. پولتینی و روبرتو آرلت را به زبان آذربایجانی ترجمه و منتشر شده است. در ضمن در بین کتاب های منتشر شدۀ امسال، در کتاب «رمان آمریکای لاتین» آثار نویسندگان آرژانتین نیز گنجانده شده است. سپس رئیس بنیاد از قرابت معنوی ادبیات آذربایجانی به ادبیات آرژنتینی و از علاقۀ خوانندگان آذری به ادبیات آرژانتینی صحبت نمودند». رئیس کتابخانۀ ملی آذربایجان جناب آقای کریم طاهیرلی در مورد اهمیت این پروژه صحبت کرد. وی اشاره کردند که این پروژه یک گام بسیار بزرگ به سمت شناخت بهترین نویسندگان آرژانتینی توسط خوانندگان آذربایجانی می‌باشد. دبیر اتحادیه نویسندگان، شاعر و روزنامه نگار جناب آقای رشاد مجید برای معرفی یک نویسندۀ برجستۀ جدید در جمهوری آذربایجان به سفیر آرژانتین و بنیاد ترجمه تشکر کرد. در پایان معاون اول رئیس نهاد بنیاد ترجمه آقای یاشار علی اف دیدگاه خود را در رابطه با ادبیات آمریکای لاتین بیان داشتند. وی گفت: در شکل گیری من به عنوان یک نویسنده، ادبیات آرژانتین سهم استثنایی به سزایی داشته است.

گالری

مقالات دیگر