“Kitabxana.net” Milli Virtual Kitabxana

“Kitabxana.net” Milli Virtual Kitabxana

 

 

 

 

 

 

 

UİLYAM SOMERSET MOEM

Həyati hadisələr (hekayə)
İngilis dilindən tərcümə edən: Səfər İsgəndərli 

*  Bununla belə, onun heç vaxt ağlınıza gətirə bilməyəcəyiniz kobud bir səhvə yol verdiyini gördükdə, oyundaşı  azacıq da olsun onu hirsləndirmək məqsədi olmadan səhvini göstərdikdə, bir çılğınlıqda bütün dəlillərin ziddinə getdiyini və Qarnetin tamamilə haqlı olduğunu görmək daha heyrətamiz idi (?).

* Dənizkənarında keçirilən yarışlarda indiyə qədər öyrəndiklərindən orada daha çox şey öyrənəcək (?).

* Onu qəribə bir qüvvət hissi bürüdü (?).

* Hesabın çox olması onu xeyli təəccübləndirdi, amma cibində bir o qədər pul olduğunu halda vecinə almaya da bilərdi (?).

* Ürəyində arzuladı ki, kaş o pulları gecə klubunda şampana xərcləməməliydi (?).

 

 

STİVEN KİNQ

Yaşamaq eşqi  (novella)
İngilis dilindən tərcümə edən: Lalə Balabəyova

* Atam mənim məzun olmağıma altı həftə qalmış dünyasını dəyişdi. Əla zamanlama (?).

*  Mən bir tələbə təşkilatına daxil oldum. Pinzetti soyadlı birisi daxil ola bildiyinə görə, ən yaxşısı deyildi, amma, yenə də təşkilat idi(?).

*  Dahi həkim Payn pijama altlığı və qısaqol köynəkdə bir qayanın üstündə oturub, bir tüpürməlik enliliyi olan (?)  kiçik adada, həyat hekayəsini yazır.

*  Onlar müəyyən bir müddətliyə (?) mənə göz qoydular, artıq ilişəndə məni beş ildən də çox həbs müddəti
gözləyirdi (?).

*  Bundan əvvəl öldürdüyüm kimi başqa bir qağayı öldürdüm (?).

*  Bir az da gözləsəm əməliyyatın ortasında şok və aclıq nəticəsində huşumu itirərək qanaxma riskini gözə almış
oluram (?).

* Yanvarın 23-ü axşam saat 8 radələrində göyərtənin aşağısında bir yerlərdə (?) partlayış oldu.

* Səsgücləndiricilərlə insanların səyahətin əvvəlində təlimatda haqqında bəhs olunmuş xilasetmə qayıqlara getməyə çağırırdılar (?).

* O gecəni bir növ kabus içində keçirtdim (?), əvvəlcə qayığa dolmuş suyu boşaldırdım, qayığın burnunu bir sonrakı böyük dalğadan xilas etmək üçün avarı qaparaq  tez-tez çəkirdim (?).

* Həmin an keçirdiyim bütün ağrılara bir kabus kimiydi (?). Bir saat sonra, yenidən heroin iylədim və beləliklə qürubdan dibinə kimi həzz alıb, onu qiymətləndirə bildim (?).

* Bir neçə dəfə az qalmışdı sarğı kimi istifadə etdiyim köynəyi yerindən söküb atım (?), barmaqlarımı yumşaq, çiy ətin içinə  salım (?), kələ-kötür tikişləri dartıb çıxarım və qanın qumun üstünə axıb getməsinə imkan verdim (?).

* Mədəmdə zəif və məndən uzaq bir qurultu vardı (?), bu qədər.

* Onun tərəfə süründüm, kəsilmiş yerin kötük hissəsi (?) qayadan-qayaya dəyərək bütün bədənimə sarsıdıcı ağrılara yayırdı…

* Kəsilmiş yerin kötüyü (?) şiddətlə sızıldayıdı.

* Məni uzunmu uzun (?) bir həyat gözləyir!

*  Quş boğuq səs çıxardıb qayalığın o biri tərəfinə yıxıldı. Kəsilmiş ayağımın ora-bura dəymə, yaxud yaranın açıla bilmə ehtimalını gözdən çıxarıb (?), öz-özümə danışaraq, qəhqəhə ilə gülərək əvvəlcə qayalığın üst tərəfinə, sonra da o biri tərəfinə süründüm  (?).

* Adanın ortasındakı qayalığın içindən bir neçə qaya çıxardıb, özümə daldanacaq  düzəltdim (?).

 

VƏ DİGƏR...

  • Azərbaycan dilinin yeni orfoqrafiya lüğəti Türkiyədə nəşr olundu Azərbaycan dilinin yeni orfoqrafiya lüğəti Türkiyədə nəşr olundu

    Azərbaycan Dövlət Tərcümə Mərkəzinin 2023-cü ildə ərsəyə gətirdiyi yeni “Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti” Türkiyənin Mədəniyyət Nazirliyi və Hacettepe Universitetinin dəstəyi ilə Ankarada işıq üzü görüb.

     

  • Azərbaycan poeziyası “Migel de Servantes” kitabxanasında Azərbaycan poeziyası “Migel de Servantes” kitabxanasında

    İspaniyanın geniş auditoriyalı “Migel de Servantes” virtual kitabxanası Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq aləmdə” layihəsi çərçivəsində Azərbaycanın klassik və müasir  poeziyasının... 

  • Səməd Vurğun yaradıcılığı İngiltərə və Finlandiya ədəbiyyat portallarında Səməd Vurğun yaradıcılığı İngiltərə və Finlandiya ədəbiyyat portallarında

    İngiltərənin populyar  “My poetic Side” və Finlandiyanın “Rakkausrunot” ədəbiyyat portalları Dövlət Tərcümə Mərkəzinin “Azərbaycan ədəbiyyatı beynəlxalq virtual aləmdə” layihəsi çərçivəsində Azərbaycanın Xalq şairi Səməd Vurğunun ingilis dilinə tərcümə olunmuş   “Dünya” və “Unut” şeirlərinin yayınına başlayıb.