Почему Армения не открывает архивы
Государственный Центр Перевода подготовил видеоролик в связи с заявлением министра обороны Турции Хулуси Акара, изобличающим подлинную суть лицемерной армянской политики. Видеоролик с субтитрами на английском, русском, турецком, персидском, арабском, грузинском, французском, украинском, испанском и немецком языках проливает свет на причины нежелания армян рассекретить исторические архивы и предоставления доступа к ним лишь ограниченному числу «политически благонадежных лиц».
Отмечается, что воротилы армянской политики в Европе и США прекрасно знают о том, что никакого геноцида в 1915 году не было и в случае открытия архивов всплывет правда, которая не оставит и следа от притязаний армян.
>
И ДРУГИЕ...
-
Азербайджанская поэзия в Виртуальной Библиотеке имени Мигеля де Сервантеса
В рамках проекта «Азербайджанская литература в виртуальном мире» в Библиотеке Мигеля де Сервантеса (Испания), имеющей широкую читательскую аудиторию, представлена книга...
-
Творчество Самеда Вургуна на страницах литературных порталов Англии и Финляндии
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярных литературных порталов “My poetic Side” (Англия) и “Rakkausrunot” (Финляндия) опубликованы переведённые на английский язык стихи Народного поэта Азербайджана Самеда Вургуна «Мир» и «Забудь».
-
Творчество Насими на страницах итальянского литературного портала
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярного литературного портала Италии «Alidicarta.it» опубликована переведенная на итальянский язык газель великого азербайджанского поэта Имадеддина Насими «В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь».