Состоялась церемония награждения премии “Изумрудная ветвь”, учреждённой Переводческим Центром

Состоялась церемония награждения премии “Изумрудная ветвь”, учреждённой Переводческим Центром

17 марта в 12:00 часов в зале “Афурджа” отеля “Эксельсиор” состоялась церемония награждения премии “Изумрудная ветвь”, учреждённой Переводческим Центром при Кабинете министров Азербайджанской Республики. В рамках мероприятия состоялась также презентация книг, выпущенных в свет из серии “Издания Переводческого Центра”, а также новых номеров журнала мировой литературы “Хазар”.

Как передаёт АзерТАдж, во время церемонии награждения присутствующих широко проинформировали об истории создания Переводческого Центра и его деятельности. Были также показаны слайды, посвящённые деятельности этой организации. Было отмечено, что    Переводческий Центр при Кабинете министров Азербайджанской Республики создан постановлением Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева от 23 мая 2012 года. Центр является органом исполнительной власти, обеспечивающим централизованную организацию переводческой деятельности, урегулирование общественно-политических, научно-технических, литературно-культурных связей в области языка и перевода, и осуществляющим мероприятия по развитию переводческого процесса, в том числе по усовершенствованию азербайджанского языка.

Выступившие на мероприятии, декан переводческого факультета Азербайджанского университета языков Вилайет Гаджиев и председатель Совета по вещанию Общественного телевидения и радио Азербайджана Джахангир Мамедли, высоко оценили деятельность Переводческого Центра и отметили, что за прошедшие шесть месяцев эта организация проделала огромный объём работы и добилась больших успехов в сфере языка и перевода.

Затем присутствующим рассказали о том, что на конкурсе основное внимание было уделено творчеству не только именитых, но также и молодых переводчиков. В течение всего срока приёма работ, на конкурс были представлены 115 произведений в жанре прозы и поэзии, переведённых на азербайджанский язык с английского, русского, польского, испанского, немецкого, французского, финского, арабского, персидского, узбекского и турецкого языков.  Конкурс проводился в три этапа. На первом этапе была проведена проверка, а затем оценка адекватности, т.е. степени смысловой близости представленных текстов произведений и стихов к оригиналу. Этот процесс осуществлялся со стороны экспертов Переводческого Центра в области языка, и экспертов в области испанского, польского, финского, арабского и других языков, работающих за пределами Переводческого Центра На втором этапе была создана рабочая группа, состоящая из экспертов Переводческого Центра в области художественного перевода. Эта группа, наряду с экспертами в области литературного азербайджанского языка, работающими за пределами Переводческого Центра, предварительно обсудив и оценив уровень представленных работ, отобрала из 115 произведений только 20 работ, прошедших в следующий этап. На третьем этапе из 20 произведений экспертная комиссия отобрала 10 работ, а после, из этого списка были выбраны победители. Переводческие работы победителей конкурса будут изданы.

Выступившая далее директор Переводческого Центра при Кабинете министров Азербайджанской Республики Афаг Масуд отметила, что основной целью, возглавляемой ею организации, является выдвижение на первый план уровня профессионализма. Именно по этой причине, три места за лучший перевод в номинации поэзии на конкурсе так и остались неотмеченными наградами. Что касается прозы, то здесь ситуация гораздо более благоприятная. Первое место досталось самому молодому участнику. Афаг Масуд также отметила тот факт, что слова “первое место”, “второе место”, “третье место”, уже, сами по себе, подразумевают понятие первое место, так как первая премия даётся за лучший перевод, выполненный с оригинала, вторая премия –за лучший перевод, выполненный с языка-посредника, а третья--за лучший перевод, выполненный с точки зрения стилистической близости турецкого и азербайджанского языков.

Следует отметить, что “Изумрудная ветвь” является первым конкурсом, учреждённым Переводческим Центром при Кабинете министров Азербайджанской Республики за достижение в области художественного перевода с целью оценки трудов по художественному переводу и содействия развитию переводческой сферы. На конкурс, который проводится раз в 2 года, принимаются произведения в жанре прозы и поэзии, переведённые на азербайджанский язык. Премия “Изумрудная ветвь” является самой значимой премией страны в области перевода.

В заключительной части мероприятия победителям были вручены награды. Вот имена победителей:

Студент четвёртого курса Азербайджанского университета языков Зейналлы Таваккюль Абульфат оглу —первое место за лучший перевод в номинации прозы (Шервуд Андерсон “Сила Бога”, рассказ, за удачный перевод с оригинала).        

Али Акиф Али оглу—второе место за лучший перевод в номинации прозы (Майк Гельприн “Свеча горела”, рассказ, за удачный перевод с языка-посредника).                                                  

Агаяров Шариф Зиядхан оглу—третье место за лучший перевод в номинации прозы (Сабахаттин Али “Асфальтовая дорога”, рассказ, за удачную стилистическую близость турецкого и азербайджанского языков).

Гулиева Шафига Габиль гызы—поощрительная премия за лучший перевод в номинации прозы (за перевод рассказа Константина Паустовского “Ручьи, где плещется форель”).

Ализаде Нури Матляб оглу—поощрительная премия за лучший перевод в номинации поэзии (за перевод стихов Александра Блока).

В рамках мероприятия состоялась также презентация книг, выпущенных в свет из серии “Издания Переводческого Центра”, а также новых номеров журнала мировой литературы “Хазар”. Было отмечено, что за прошедший период времени из серии” Издания Переводческого Центра” выпущены в свет такие книги, как “Педро Парамо” Хуана Рульфо, “Усмешка богов” Акутагавы Рюноске, “Мужчины без женщин” Эрнеста Хемингуэя, “На берегах Каспия” Ясмины Михайловича, “Жизнь, прожитая с Пабло Неруда” Матильды Уррутиа, сборник под названием “По Стезе Спасения”, повествующий о суфизме, сборник из серии “Шедевры мировой поэзии”, включающий в себя стихи известных творцов словесности, и “Сербско-азербайджанский словарь”.

Присутствующих также проинформировали о том, что журнал мировой литературы “Хазар” является ежеквартальным печатным органом Переводческого Центра. Ввиду нехватки финансовых средств, Переводческий Центр в течение долгих лет не мог издавать этот журнал. Но указ о создании Переводческого Центра при Кабинете министров Азербайджанской Республики в корне изменил ситуацию. Издание, деятельность которого была приостановлена на протяжении долгого периода времени, уже начало издаваться.  Журнал мировой литературы “Хазар” не только освещает процессы, идущие в современной мировой литературе, но и осуществляет перевод и издание художественных произведений, а также сведений о жизни и творчестве видных литературных деятелей мира. Журнал также ведёт активную работу, направленную на подготовку молодых кадров в сфере перевода. Такие рубрики, как “Дебют”, “Классические переводы”, “Нобелевская трибуна”, “Лауреаты Букеровской премии”, “Шедевры мировой поэзии”, “Мемуар”, “По Стезе Спасения”, “Сценическая литература”, “Литературная мозаика” знакомят читателей с произведениями видных авторов мировой литературы и мастеров словесности.

Кроме того, на сайте xezerjurnali.az можно прочесть полную электронную версию различных номеров журнала, публикуемого с 1989 года.

И ДРУГИЕ...