Видеоролик “Как Ханкенди стал Степанакертом” размещен на страницах зарубежных СМИ
Турецкий интернет-ресурс Alternatiftarih, египетские новостные порталы Al-Wasela, Аsiaelyoum, Nile1.com, иракский Iraqnews-ins, интернет-ресурс ОАЭ Saadaonline, палестинский Bayader, кувейтский 8-press, китайский Alharir.info, украинские порталы Kievinform, Aze.in.ua, Islam.in.ua, узбекские интернет-ресурсы Interpress и Azkultur, израильский Azİz News и испанский Turaz.es разместили на своих страницах подготовленный Государственным Центром Перевода документально-исторический видеоролик «Как Ханкенди стал Степанакертом».
Видеоролик, в основу которого легли архивные материалы, повествует о коварной политике армян, переселенных в Карабах в соответствии с Туркманчайским договором, оккупации азербайджанских земель и безжалостных расправах над автохтонами здешних мест - азербайджанцами.
И ДРУГИЕ...
-
Азербайджанская поэзия в Виртуальной Библиотеке имени Мигеля де Сервантеса
В рамках проекта «Азербайджанская литература в виртуальном мире» в Библиотеке Мигеля де Сервантеса (Испания), имеющей широкую читательскую аудиторию, представлена книга...
-
Творчество Самеда Вургуна на страницах литературных порталов Англии и Финляндии
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярных литературных порталов “My poetic Side” (Англия) и “Rakkausrunot” (Финляндия) опубликованы переведённые на английский язык стихи Народного поэта Азербайджана Самеда Вургуна «Мир» и «Забудь».
-
Творчество Насими на страницах итальянского литературного портала
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярного литературного портала Италии «Alidicarta.it» опубликована переведенная на итальянский язык газель великого азербайджанского поэта Имадеддина Насими «В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь».