Историко-документальный материал «Кровавые страницы истории – Ходжалинский геноцид» на страницах зарубежных СМИ
Ряд зарубежных информационных ресурсов, среди которых алжирский “Dzayerinfo”, китайский “Alharir”, узбекские “İnterpress” и “Azkultur”, испанский “Turaz.es”, грузинский “Iverioni”, турецкие “Alternatiftarih” и “Tded”, а также иранская газета “Saib Tebriz” разместили на своих страницах подготовленный Государственным Центром Перевода историко-документальный материал «Кровавые страницы истории – Ходжалинский геноцид».
Материал, в основу которого легли архивные сведения, повествует о кровавой трагедии, разыгравшейся в ночь с 25 на 26 февраля 1992 года, когда вооруженные до зубов армянские бандформирования при содействии и непосредственном участии личного состава и тяжелой бронетехники 366-го мотострелкового полка бывшей советской армии стерли с лица земли азербайджанский город Ходжалы, совершив чудовищный по своей жестокости геноцид азербайджанцев.
http://www.interpress.uz/?p=4570 | |
http://azculture.uz/ru/novost.php?year=2021&news=25 | |
И ДРУГИЕ...
-
Азербайджанская поэзия в Виртуальной Библиотеке имени Мигеля де Сервантеса
В рамках проекта «Азербайджанская литература в виртуальном мире» в Библиотеке Мигеля де Сервантеса (Испания), имеющей широкую читательскую аудиторию, представлена книга...
-
Творчество Самеда Вургуна на страницах литературных порталов Англии и Финляндии
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярных литературных порталов “My poetic Side” (Англия) и “Rakkausrunot” (Финляндия) опубликованы переведённые на английский язык стихи Народного поэта Азербайджана Самеда Вургуна «Мир» и «Забудь».
-
Творчество Насими на страницах итальянского литературного портала
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярного литературного портала Италии «Alidicarta.it» опубликована переведенная на итальянский язык газель великого азербайджанского поэта Имадеддина Насими «В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь».