Традиции празднования Новруза
С незапамятных времен люди отмечали проводы лютой зимы и наступление долгожданной весенней поры различными обрядами и ритуалами. История праздника Новруз, широко отмечаемого тюркоязычными народами, в том числе и азербайджанцами, восходит к далекой старине, задолго до появления ислама в Азербайджане. В канун Новруза принято отмечать четыре предпраздничных вторника, олицетворяющих четыре стихии: воду, огонь, ветер и землю. Согласно мифологическим представлениям о мироздании, в сотворении мира участвовали эти четыре стихии.
Су чершенбеси (Вторник на воде) восходит к поверью о том, что теплое дыхание весны пробуждает реки, замерзшие на трескучем морозе, избавляет их от ледяных оков.
Од чершенбеси (Вторник на огне) олицетворяет огонь, солнечное тепло, очаг.
Йел чершенбеси (Вторник на ветру). Согласно поверьям, в этот день ветер приводит в движение пробудившиеся до него воду и огонь, распускаются почки, наполняя воздух благоухающим ароматом, весна вступает в свои права.
Торпаг чершенбеси (Вторник земли) – заключительный вторник в преддверии Новруза, олицетворяющий благополучие и изобилие.
Приход Новруза – благовестника весны испокон воспевался в классической восточной литературе, а в азербайджанской поэзии стихам о Новрузе отведен отдельный поэтический жанр - «Бахария».
И ДРУГИЕ...
-
Азербайджанская поэзия в Виртуальной Библиотеке имени Мигеля де Сервантеса
В рамках проекта «Азербайджанская литература в виртуальном мире» в Библиотеке Мигеля де Сервантеса (Испания), имеющей широкую читательскую аудиторию, представлена книга...
-
Творчество Самеда Вургуна на страницах литературных порталов Англии и Финляндии
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярных литературных порталов “My poetic Side” (Англия) и “Rakkausrunot” (Финляндия) опубликованы переведённые на английский язык стихи Народного поэта Азербайджана Самеда Вургуна «Мир» и «Забудь».
-
Творчество Насими на страницах итальянского литературного портала
В рамках проекта Государственного Центра Перевода «Азербайджанская литература в международном виртуальном мире» на страницах популярного литературного портала Италии «Alidicarta.it» опубликована переведенная на итальянский язык газель великого азербайджанского поэта Имадеддина Насими «В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь».