По каким принципам и критериям должен составляться орфографический словарь

По каким принципам и критериям должен составляться орфографический словарь

Первичное обсуждение рабочей группы «Практического орфографического словаря»

(в сокращении)

Рабочая группа издания: Директор Переводческого Центра при Кабинете министров Азербайджанской Республики Афаг Масуд, доцент БГУ, доктор философских наук, языковед Исмаил Темироглу, сотрудник Института языкознания НАНА, доктор филологических наук, профессор Гулу Магеррамлы, сотрудник Института языкознания НАНА, доктор филологических наук Нариман Сеидалиев, доцент кафедры «Методики преподавания азербайджанского языка и литературы» БГУ Метанет Абдуллаева, руководитель аппарата Переводческого Центра , писатель-переводчик Яшар Алиев, специалисты по языку Переводческого Центра  Бахлул Аббасов и Ильгар Гасымов.

А. Масуд: Наше мнение по оценке VI издания «Орфографического словаря азербайджанского языка» совпадает с мнением института языкознания. Да, этот словарь заполнен ненужными, неупотребляемыми в языке высокопарными арабскими, персидскими словосочетаниями, диалектными словами и говором, искажен написанием фраз и терминами из различных сфер жизни. Это говорит о том, что академический формат книги неясен. Как я уже отмечала, в Переводческом Центре запущен проект создания «Практического орфографического словаря». На первом этапе предстоит очистить этот словарь от ненужного груза неупотребляемых в языке слов. Параллельно с усилением словаря словами, активно действующими в живой речи, будет проводиться работа по включению в словарь наиболее ярких новых слов из произведений отдельных писателей. В языке имеются также сотни слов, которые несмотря на их употребление в живой речи, забыты, и которые также будут включены в словарную базу этого издания. Мы пригласили Вас в Переводческий Центр с целью выполнить работу совместно, претворить эту идею в жизнь, сообща консультируясь. В первую очередь, надо будет выяснить по каким принципам и критериям мы должны будем составить этот словарь. Что должно отличать это издание от словаря азербайджанского языка, или же других специфических словарей?

И. Мамедов: Орфографический словарь, в первую очередь, нужен для определения грамматики, правильного написания слов. Нельзя давать здесь место диалектным говорам, или же терминам из различных сфер языка. Конечно, есть такие диалектные выражения, которые уже вошли в наш литературный язык. В этом случае, мы можем включить их в словарь.

А. Масуд: Я с Вами согласна. В VI издании «Орфографического словаря азербайджанского языка» есть тысячи диалектных слов и выражений, их и диалектными словами-то не назовешь. Значение этих слов неизвестно. К примеру: "cordanabənzər", "aqzıheyvərə", "bədgir", "badiş", "bayqu", "bazı", "gəllahı", "gəbr", "Gəncəfə", "giran", "giriban", "qodus" və и т.д., и т.п.

И. Мамедов: Все эти слова должны быть исключены из словаря.

А. Масуд: К тому же эти мертвые слова, устаревшие формы языка - отрицательная, утвердительная, временная, падежная формы, и другие даются с объяснениями. Насколько это правильно указывать в орфографическом словаре: отрицательные, утвердительные, временные, падежные и неопределенную формы глагола? К примеру, «с тетрадями» - «без тетрадей», «с абажурами» - «без абажуров». К тому же, есть ли нужда указывать к каждому слову аффикс? Вы только посмотрите сколько хвостиков есть у каждого слова:

"abad", (благоустроенный) "abadan", "Abadanlıq", abadanlanma", abadanlaşma", "abadanlaşmaq", "Abadanlaşdırma”, abadanlaşdırmaq", "abadalanlaşmaq", "abadanlaşdırılmaq", "abadlanma", "abadlanmaq", "abadlaşma", "abadlaşdırma”, abadlaşdırmaq". "Abadca", Abadedən", "abadetmə", "abadıstan" и т.д., и т.п., нет этому конца. Чем продиктовано то обстоятельство, что у одного слова указывается такое количество вариантов, да еще таких неудобоваримых, неуклюжих, сомнительного происхождения? И еще, если имеется в языке слово «abad", то есть ли надобность включать его в этот неудачный словарный ряд синонимов, да еще в таком виде? Возможно, кое-где в регионах его употребляют, но по нашим сведениям, это выражение ни писателям, ни литераторам, ни даже языковедам неизвестно. Или же “agzıheyvərə". Разве это диалект? В словаре есть тысячи таких странных превращений.

И. Мамедов: Конечно, это недопустимо. Можно включать граматическую форму какого-то трудного по написанию слова, но перечеслять все имеющиеся родовые образования слов в таком количестве -это нонсенс. В этом нет необходимости. Слово "abadan" я слышу впервые. Это слово образовано из корня «abad», однако это образование звучит неестественно и в этом слове нет необходимости.

А. Масуд: Я так понимаю, что составители словаря, включая ненужные слова и словосочетания, хотели представить азербайджанский язык весомо. Результат - перед глазами. Недостатки словаря не кончаются на этом. Словарь переполнен тысячами различных терминов - названиями лекарств, химических элементов и так далее. С другой стороны, допустим даже, что включение специальных терминов, по каким-то соображениям посчитали нужным, однако и эта работа над словарем проведена на любительском уровне. К примеру, среди вереницы понятий о какой-либо сфере, самые важные названия не включены. Другой аспект - у этих терминов нет объяснений. Правда, кое-где объяснения есть, но и они - непонятны. Они даются то в скобках, то через запятую, то кратко, а это говорит о несерьезном отношении к изданию.

И. Мамедов: Орфографический словарь - это словарь слов с трудным написанием. Терминологический словарь-это другая тема. Это совершенно другой словарь. Терминологический словарь составляется тематически. Имеются словари юридических и медицинских терминов, а также другие. И эти упомянутые названия лекарств, химические элементы должны быть включены в соответствующие словари. При этом, в орфографический словарь общеизвестные термины могут быть включены, но не все.

Н. Сеидалиев: Да, действительно, имеются пояснительные словари по различным тематическим разделам языка. В этом плане нет необходимости включать эти слова в орфографический словарь. Мы можем увеличить ими объем словаря, однако требуется другое. В орфографический словарь следует включать только лишь слова с трудным написанием.

Г. Магераммлы: Положительная сторона этого проекта в том, что ваши замечания и замечания комиссии института языкознания совпадают. В институте по работе над орфографическим словарем организована комиссия под руководством специалиста по языкознанию Газанфара Кязимова. Члены комиссии пришли к выводу, что в словаре имеется около 30 тысяч «бесполезных» слов. В этом вопросе следует учесть еще один момент: орфографический словарь должен обновляться через каждые пять лет. И вы, как новая организация, связанная с языком, в этом деле заинтересованы. Ваши ценные замечания - перед глазами. Я думаю, подготовку нового орфографического словаря можно возложить на вашу организацию. В процессе работы надо будет организовывать обсуждения. Для этого у вас имеется достаточный интеллектуальный потенциал, но физических сил может быть недостаточно. А то, что в словарь были включены тысячи терминов и диалектных слов, и откуда они взялись -- могу объяснить. На протяжении долгих лет я веду работу по исследованию словарей. На сайте «Azdili.az" мы помещаем слова из терминологических словарей, и даже озвучиваем их. У профессора Мамеда Тагиева имеется терминологический и диалектный словарь. Все слова из этого словаря взяли и включили в «Орфографический словарь». И все это для того, чтобы увеличить объем книги.

А. Масуд: А самый большой недостаток издания — это то, что оно начинается с неупотребляемого в нашем языке персидского слова "ab". Ясно, что в нашем языке есть немало арабских и персидских слов, завевавших право быть включенными в живую речь. Но неупотребляемые персидские и арабские слова включать в книгу по азербайджанскому языку, да еще начинать ее с неупотребляемого в нашем языке персидского слова -- это ошибка не только издателей. Это уже политическая недальновидность. Символом каждого народа, каждого государства является его язык - это его визитная карточка, паспорт. Мы разве говорим "дочка, принеси мне стакан ab?” Или же следующее после слова "ab" слово "aba", что означает? Если это "əba", то почему написано с искажением? Если нет, и действительно в азербайджанском языке есть такое слово, и это слово "əba”, то зачем оно дается как "aba", почему не дается объяснение? Таких непонятных, неизвестных слов в этом словаре -тысячи. "Ağvalideyn", "ağyğız", "aximiya", "alahı", "alaban","gimgə", "girgi" и другие. Исмаил муаллим, если включение этих странных слов в словарь важно, то , вероятно, надо дать и объяснение. Но тогда это будет другой словарь - толковый.

И. Мамедов: В азербайджанском языке таких слов нет.

В. Аббасов: В словаре есть слово «cordanabənzərlər". Причем само слово "cordan" в языке вообще не существует. Что, разве в азербайджанском языке есть такое слово? Что означает «cordan»?

И. Мамедов: Впервые слышу.

Г. Магеррамлы: Таких слов в словаре бессчётное количество. Все эти слова включены в словарь для увеличения его объема. Невозможно, чтобы за пять лет в язык были включены 40 000 слов. В настоящее время новые слова, которые включены в наш язык, связаны с технологией, их список всем известен.

А. Масуд: Еще одно упущение - в словаре большинство слов написано с ошибками и искажениями. Слово «qövsvari» отчего -то написано, как "qövsvarı", "zəncirvari" написано, как "zəncirvarı" - все слова, оканчивающиеся на "vari", написаны, как "varı". Непонятно также, чем продиктовано слитное написание слов - "ağciyər","qaraciyər", "ağyarpaq", "ağliman", "ağyun" и других? Ведь согласно грамматике, слова эти пишутся раздельно. Ведь мы же говорим не "qaraciyər", a "qara ciyər ?!"

Н. Сеидалиев: Это разумеется ошибка. Возможно, через 20-30 лет эти слова усложнятся и будут писаться слитно, но на сегодняшний день такое написание неприемлемо.

И. Мамедов: Есть такие слова, которые обозначают названия -- они могут писаться слитно. К примеру «ağyovşan». Если это название растения, то оно должно писаться слитно, но если слова эти носят общепонятный смысл, например - "qara ciyər," ""ağ yaylıq", "ağ liman"- то нет. Да и вообще, сложносочиненные слова не должны быть включены в словарь. В противном случае, мы должны будем включить все сложносочиненные слова.

А. Масуд: И еще один важный момент -- это вопрос ударения. Как мне кажется, не только в этом словаре, но и во всех словарях слова должны писаться с ударением. Это очень важно. Ударение позволит правильно произносить данное слово и лучше понять его смысловую значимость.

М. Абдуллаева: Да, во всем мире при составлении словарей ставят в словах ударение. Это важно. А слова, о которых идет речь -- это словосочетания, и они должны писаться раздельно.

А. Масуд: В словаре очень много слов, которых трудно причислить к полноценным словам: "ciring", "ciring-ciring", "ciringhaciring", "taqq", " "taqqtaq","taqqataraq". Или же -- "çırt", "cirt-pırt", "çırtlı-pırtlı" и другие.

Н. Сеидалиев: Эти слова образованы с помощью звуков. Нет необходимости включать их в словарь.

А. Масуд: Недостатки словаря на этом не кончаются. В словарь, по непонятным причинам, включены имена собственные и названия городов, причём написаны они с маленькой буквы. И объяснения их более чем странные. Например, название города Акстафа, написано с маленькой буквы, и объясняется оно, как "şərab". Названия городов, стран, и имена собственные обычно даются отдельно в конце издания. И потом, в чем цель включения в словарь слова «şərab", с которого назван город?

И. Мамедов: Полагаю, из словаря следует исключить все названия стран и имена собственные. Это тема другого издания. К тому же, эта работа здесь проведена разрозненно. К примеру, в словарь не включено имя "Ağaxan", а имя "Ağacəlil" включено.

Н. Сеидалиев: Имена стран уместно дать в конце издания. А здесь они даны и внутри словаря, и в конце, причём с маленькими буквами. Или же, к примеру название народа дается " Abhaz, затем возле него идет окончание "lar". Что означает "lar"? Объяснения то даются, то нет. Они то пишутся через запятую, то через черточку. Если объяснение дается, то это должно относиться ко всем сложным словам и терминам, или же указываться в скобках.

М. Абдуллаева: В словаре должны найти место простые и сложные слова. Сложносочиненные слова, и слова, написанные через черточку, входят в список сложных слов. Фразеологические соединения не должны быть включены в словарь. Согласно правилам, в орфографический словарь должны быть включены только лишь главные части речи.

Г. Магеррамлы: Между разговорной речью и письменной есть различия. И это наблюдается на протяжении веков. К примеру, мы говорим "Ambar”, а пишем "anbar". Пишем "tısbağa", а произносим без "ı". Как можно писать это слово без буквы "ı"? Эти моменты есть в языке всех народов, и у нас они есть. В одном слове пишется, в другом нет. Это беспринципность. Мы должны разработать единые принципы и во всех ситуациях действовать согласно этим принципам.

И. Мамедов: То, что Переводческий Центр взял на себя такой груз - достойно похвалы. Все ваши замечания точны и уместны. И знайте, что это трудный и длинный процесс. Орфографический словарь - это конституция языка. То есть -- это закон, и здесь правила написания слов должны отражаться во всех подробностях и наилучшим образом. ,

Й. Алиев: Орфографический словарь - это паспорт языка. И потому это должно быть изданием, которое для всех удобно и совершенно в применении.

А. Масуд: Переводческий Центр к работе над этим изданием собирается привлечь ведущих специалистов по языкознанию, хорошо разбирающихся в тонкостях языка. Мы к работе над этим изданием подойдем как носители литературного языка, а языковеды внесут свой вклад. Уже начата работа по исследованию и извлечению из литературных произведений 30-х, 40-х, 50-х, 60-х годов слов, которые занимают в этих произведениях достойное место, но забыты в употреблении. Эти слова будут включены в словарь. В произведениях Джафара Джаббарлы, Сулеймана Рагимова, Али Велиева, Исмаила Шихлы и других писателей и поэтов есть тысячи слов, которые дают возможность составить список слов для словаря. Думаю, это даст ощутимый толчок к развитию и оздоровлению языка, усилению его словарного запаса. Вопрос в том, что и наши учебники в таком же положении.  Схожая картина и в учебниках по азербайджанскому языку и литературе. Эти книги калечат язык и литературу наших детей. Это катастрофа в прямом значении этого слова. 

 

Галерея

И ДРУГИЕ...