Arjantin Büyükelçisi Tercüme Merkezi’nde

Arjantin Büyükelçisi Tercüme Merkezi’nde

Arjantin’in Azerbaycan’daki Büyükelçisi Karlos Dante Riva Azerbaycan Cumhuriyeti Bakanlar Kuruluna Bağlı Tercüme Merkezini ziyaret etti. Görüşme sırasında Merkez Başkanı Afak Mesut Büyükelçiyi selamlayarak, ona Merkezin çalışmaları, Azerbaycan ve Arjantin arasındaki kültürel edebî ilişkilere olan ilgiyi anlattı: “Tercüme Merkezi dünya bilimi ve edebi mirasının dilimize çevirisi, bu bağlamda Azerbaycan bilimsel edebî mirasının, ülkenin sosyal politik hayatında boy gösteren olaylara dünyanın dikkatini çekmek konularında önemli çalışmalar yapmaktadır. Merkez şimdiye kadar genellikle dünya edebiyatının önemli örneklerini Azerbaycan diline mükemmel edebi düzeyde çevirisini ve yayımını yapmakla yetiniyordu. Yeniden yapılanmanın ardından çalışmaya başladığımızdan bu yana kurum dil ve çevirinin değişik alanları üzerine geniş açılı projeler gerçekleştiriyor. Arjantin edebiyatına gelince biz bu yıllar içinde birçok ünlü Arjantinli yazarın – J.Borges’in, J.Cortasar’ın, E.Sabato, A.Yunque’nin, S.Poletin’in, R.Arlt’ın eserlerini Azerbaycan diline çevirerek yayımladık. Bu sene yayınlanacak kitaplarımız arasında Latin Amerika’sı Romanı kitabında da Arjantin yazarlarının eserlerine yer verildi”.

Daha sonra Başkan Azerbaycan – Arjantin edebiyatının ruhen birbirine yakınlığını, Arjantin yazarlarının Azerbaycan okuru tarafından ilgiyle karşılandığını anlattı. 

Büyükelçi Karlos Dante Riva, davet için teşekkür ederek, ülkelerarası ilişkilerin kurulmasında fikir alışverişinde bulundu.

“İlk olarak şunu belirteyim ki Azerbaycan’da bulunduğum bu iki yıl içinde ülkelerimiz arasında olan bilgi azlığını, Azerbaycan’la Arjantin’in birbiri hakkında oldukça az bilgiye sahip olduğunu gözlemledim. Bu bilgi yetersizliği tabii ki birçok sorunlara yol açar. Çeviri çalışmaları her iki halkın birbirini tanımasında en kısa yol olabilir. Amacımız her iki halkı kültürel, edebî alanlarda birbirine tanıtmak ve edebî ilişkileri sağlamlaştırmak gerektiği düşüncesindeyim. Tabii ki halklar arasında ekonomik, politik sosyal ve diğer ilişkiler kurulur fakat bu ilişkilerin hiçbiri iki halkın birbirini kültürel açıdan tanımasına yardımcı olmaz. Fikrimce ülkelerin, halkların birbirini daha iyi tanıması için kültür ve edebiyat en önemli araçtır. Bu anlamda Azerbaycan edebî örneklerini İspanyolcaya çevirip Arjantin’de yayımlamak çok iyi olur. Her sene Buenos Aires Kitap Fuarı düzenlenmektedir. Bu sergiye katılmanızı çok isteriz. Bu konuda her türlü yardıma hazırız. Her iki ülkenin edebiyatı çevrilip yayımlanırsa bu halklar arası kültürel ilişkilerin gelişmesine önayak olacağı gibi Arjantin Azerbaycan artasındaki politik ilişkilerin gelişmesini de sağlayacağına eminim.

Şimdi iki kitabın Azerbaycan diline çevrilmesini önemli buluyorum. Bu kitaplardan birisi Azerbaycan’da sevilen, hatta aldığım bilgilere göre öğretilen tango dansı ve onun ortaya çıkış tarihi hakkındadır. Ötekisiyse Adolfo Bioy Kasares’in kitabıdır. Her iki kitabın mükemmel çevirisi için Merkezin yardımına ihtiyacımız var”.

Çeviri işinin kurulmasında uluslararası deneyimin öğrenilmesi konusunda ise Büyükelçi Arjantin’de çevirmenlerin tercih ettikleri alanlar üzerine özel çevirmenlik okullarında eğitim alıp, kayıt yaptırdıktan sonra çevirmenlik çalışmalarıyla uğraştığını, ancak bundan sonra işe alınabildiklerini belirtti. 

Daha sonra Büyükelçi Merkezle Arjantin’in eşdeğer kurumları arasında sıkı ilişkilerin kurulması, Arjantin – Azerbaycan edebî kültürel alışverişlerin geliştirilmesi yönünde işbirliği yapacaklarını belirtti. 

 

Galeri

DİĞER MAKALELER