Almanya Federatif Cumhuriyetinin Azerbaycan’daki Büyükelçisinin Yardımcısı Tercüme Merkezi’nin Başkanı Afak Mesut’la Görüştü

Almanya Federatif Cumhuriyetinin Azerbaycan’daki Büyükelçisinin Yardımcısı Tercüme Merkezi’nin Başkanı Afak Mesut’la Görüştü

Almanya Federatif Cumhuriyetinin Azerbaycan’daki Büyükelçisinin Yardımcısı Wolfgang Mössinger Azerbaycan Cumhuriyeti Bakanlar Kuruluna Bağlı Tercüme Merkezi’ni ziyaret etti. Görüş sırasında Merkez’in başkanı yeni kurulmuş bu kurum hakkında kısa bilgi vererek, edebiyatlararası alışverişin olumlu etkisinden, çeviri sanatının benzersizliğinden, edebi çeviriye gelinceyse, bunun ciddi sanat olayı olacağını belirtti. Alman – Azerbaycan edebiyatlarının etkileşimine dayanarak önemli hesap olunan çalışmalardan söz ederek, temsilciyi Merkez’in bugüne kadar çevrisini yaptığı Alman edebiyatının örnekleriyle, çevrisi seneye düşünülen projeleri anlattı. “Merkez Azerbaycan edebiyatının ve dilinin dünyaya mükemmel şekilde ve çevrilerek tanıtılmasında ilgilidir. Çevirinin, eserin edebi değerinin göstergesi ve belirleyicisi olduğuna dikkat ederek, bu sürece çevrilen dil taşıyıcılarının – edebi çeviri ustalarının, şair ve yazarlarının bu çalışmalarda görevlendirilmesi gereklidir”. Çeviri alanındaki engellerin ortadan kaldırılması konusuna gelince, Başkan bu alanın eğitim aşamasından başlayarak kurulması, çevirinin özgünlüğünün güncellenmesi, Azerbaycan dilinin çeviri ve yazım sürecinde bozulmasını önlemek için yapılan çalışmalara değindi. “Bu alanda köklü bir düzen yapmak için ülkede çalışmalar yapan çevirmenlerin ve ilgili çeviri kurumlarının profesyonelliği belirlenmelidir”.
Wolfgang Mössinger de Azerbaycan’da böyle bir kurumun kurulmasının önemli olay olduğunu belirterek, çeviri sürecin ait bazı düşüncelerini paylaştı: “Biz burada çeviride yapılan hatalara sık sık rastlıyoruz. Bu durumların ortadan kaldırılması için tabii ki kesinlikle ülkenin profesyonel çevirmenleri belirlenmelidir. Almanya’da çevirmenlik yapmak için izin verilir, onların özel kaşesi var ve böyle bir kaşesi olmayan çevirmenlerin çevirileri onaylanmıyor. Bu kuralın bir devlet kurumu olarak, sizin Merkez tarafından uygulanması çeviri alanında yapılan hataları önlerdi”. Büyükelçinin yardımcısı hem de Tercüme Merkezi’yle Goethe Enstitüsünün beraber gerçekleştirebilecekleri çeviri projelerinden söz ederek, enstitünün her sene düzenlediği çeviri seminerlerine genç Azerbaycanlı çevirmenlerin katılmasının da, verimli olduğunu belirtti. “Bugün Almanya’da Azerbaycan dilini çok iyi düzeyde bilen uzaman azdır. Fakat Berlin Üniversitesinde Azerbaycan Dili ve Edebiyatı bölümü vardır. Siz onlarla bağlantı kura, deneyim alışverişinde buluna, işte o uzmanların yardımından yararlanabilirsiniz. Edebi çeviri oldukça zor ve özen gerektiren süreçtir, bu işi sıradan çevirmenlere bırakmak olmaz. Böyle demek makbulse, çeviri – bir güzel sanat türüdür, bu yüzden yaratıcı yaklaşım ister. Bu nenle de her iki dile çevrilecek eserler üzerinde işbirliği gereklidir. Bu işle genelde yazar ve şairlerin görevlendirilmesi gerektiği düşüncesindeyim”.
Daha sonra büyükelçilik resmisi Tercüme Merkezinin Azerbaycan’da çalışan yabancılar için kurulan kurslardan söz ederek, bunun takdir edici olay olduğunu belirtti. “Bu türlü kurslara çok ihtiyaç var. Yabancı ülkelerin Azerbaycan’daki büyükelçiliklerinde çalışan vatandaşları, çeşitli yabancı kurumların Azerbaycan’da çalışma yapan temsilcileri, yabancı şirket yöneticileri ve çalışanları Azerbaycan dilini öğrenmek için özel derslere veya düşük düzeyli kurlara başvurmak zorunda kalıyorlar. Şimdi bu iş profesyonel bir kurumca yapılacak. Ve biz inanıyoruz ki Tercüme Merkezi ülkenin dil ve çeviri alanında daha çok değerli çalışmalar yapacak”.

Galeri

DİĞER MAKALELER