نشرت بوابة "Gedichtesammlung.net" النمساوية قصائد بعنوان "عيون الحب فانجا"، و"حزن الليل"، و"مغفرة" المترجمة إلى اللغة الألمانية للشاعر الشاب العبقري "قسمت"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحمكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني المعاصر".
تم توزيع كتاب "سلسلة سير العظماء – حيدر علييف" (Vida de personas notables – Heydar Aliyev) الذي أصدره مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني في مدريد، على المكتبات المركزية ومكتبات الجامعات في إسبانيا.
نشرت بوابة "Trabalibros" الأدبية الإسبانية قصائد "قصيدة مضطربة"، و"أرسل لي صورة" المترجمة إلى اللغة الإسبانية للشاعرة الموهوبة "ربيجة ناظم قيزي"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني المعاصر".
أنشئ موقع إلكتروني (adtm.az) لوكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني، وذلك لتنظيم السليم لأعمال الترجمة في البلاد، وتحسين جودة خدمة الترجمة.
نشرت العديد من البوابات الإخبارية الأجنبية كبوابة "t-vine.com" البريطانية، وبوابة "alquiblaweb.com" الإسبانية، وبوابة "alharir.info" الجزائرية، وبوابات "mustaqila.com" و"afkarhura.com"، و"ashurnews.com" العراقية، وبوابات "rayetmisr.com"، و"embassies.news" المصرية، ومنصات "خبر يوم"، و"أخبار العالم" المغربية على الفيسبوك، وبوابة "detayhaberler.com" التركية، وبوابة "reflexionesinternacionales.blogspot.com" السلفادورية مقالا بعنوان "النفط الأذربيجاني في السياسة العالمية" لـــ "حيدر علييف" مؤسس أذربيجان الحديثة، وشخصية سياسية معروفة، ويتناول المقال سياسة الدولة النفطية.
أقيم حفل إشهار كتاب "قافلة الحياة" الذي ظهر إلى عالم النور في تبليسي، لكاتب الشعب الأذربيجاني "عيسى حسينوف"، وكتاب "وجهان لعتبة" الذي نُشر في باكو، للشاعر الجورجي المعروف "داود شيموكميديلي" في تبليسي، وذلك بالتعاون المشترك بين مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني واتحاد الكتاب الجورجيين.