თურქულმა ლიტერატურულმა პორტალმა "Detayhaberler.com"-მა მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის "უახლესი აზერბაიჯანული ლიტერატურა" პროექტის ფარგლებში დაიწყო ახალგაზრდა, ნიჭიერი პოეტის სევინჯ ჩილღის თურქულ ენაზე ადაპტირებული ლექსების -"ადაჟიო" და "შენით" - ტრანსლირება. ლექსების თურქულ ენაზე ადაპტირება მოახდინა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის თურქული ენის სპეციალისტმა სანან ნაღიმ.
სახელმწიფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა შევსებული ფორმატით გამოსცა „გერმანულ-აზერბაიჯანული სასაუბრო“ რომელიც სასარგებლო იქნება ხალხთაშორის ურთიერთობის და კომუნიკაციის დამყარების კუთხით.
15 ივნისს ეროვნული ხსნის დღესთან დაკავშირებით, აზერბაიჯანის მთარგმნელობითმა სახელმწიფო ცენტრმა დაიწყო დოკუმენტური ვიდეოს-რგოლის ტრანსლირება სახელწოდებით „მსოფლიო ლიდერები ჰეიდარ ალიევის შესახებ“, რომელიც ასახავს მსოფლიოს ცნობილი პოლიტიკური მოღვაწეების მიერ გამოთქმულ მოსაზრებებს აზერბაიჯანის ეროვნული ლიდერის შესახებ.
სახელმწიფო მთარგმნელობით ცენტრს ეწვივნენ ჩრდილოეთ კვიპროსის თურქული რესპუბლიკის წარმომადგენელი ბაქოში უფუკ თურგანერი, ჩრდილოეთ კვიპროსის ტურიზმის, ახალგაზრდობისა და გარემოს დაცვის სამინისტროს კულტურის დეპარტამენტის წევრი, ცნობილი მწერალი ჯეიჰან ოზიილდიზი, ცნობილი პოეტი და პროზაიკოსი სერკან სოიალანი.
ქუვეიტის ლიტერატურულმა პორტალმა ““FikrHur”” მა, ალჟირის “alharir.info”მ, სურიის „მოკლე მოთხრობამ“, ეგვიპტის „მოთხრობები და რომენიბმა“ და ირანის „ნურ მუჰამედმა და მედია ცენტრმა“ სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის „უახლესი აზერბაიჯანული ლიტერატურა“ პროექტის ფარგლებში გამოაქვეყნა უდროოდ გარდაცვლილი ახალგაზრდა ნიჭიერი მწერლის მაჰმუდ მეორის არაბულად თარგმნილი მოთხრობა - „უდროო სიკვდილი“.