გამოიცა გერმანულ-აზერბაიჯანული სასაუბრო
სახელმწიფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა შევსებული ფორმატით გამოსცა „გერმანულ-აზერბაიჯანული სასაუბრო“ რომელიც სასარგებლო იქნება ხალხთაშორის ურთიერთობის და კომუნიკაციის დამყარების კუთხით.
წიგნში წარმოდგენილი სიტყვები და ფრაზები დალაგებულია შემდეგი თანმიმდევრობ: - „ანბანი და გამოთქმა“, „გაცნობა“, „პირველი გასაუბრება“, „სიტყვები, რომლებიც ყველაე ხშირად გამოიყენება“,„მისალმება და დამშვიდობება“, „დაპირება“, „შეთანხმება, ან და უარყოფა“, „კმაყოფილება და უკმაყოფილება“, „თხოვნა და მადლობა“, „მობოდიშება“, „დაღამება“, „გზად“, „ვაგზალზე“, „ბავშვებთან ერთად სეირნობა“, „რესტორანში“, „ვაჭრობა“, „სპორტი და გართობა“, „დასვენება“, „ბანკი და დაწესებულება“, „დრო“ და „სათვალავი“.
ლექსიკონი შეადგინა გერმანული ენის სპეციალისტმა ვუსალ აბასზადემ. გერმანული ენის რედაქტორია ვილაეთ ჰაჯიევი, აზერბაიჯანული ენის რედაქტორი კი შაფიგა გულიევაა.
აღსანიშნავია, რომ ლექსიკონი განკუთვნილია მათთვის, ვინც მიემგზავრება საქმიან და ტურისტული ვიზით გერმანულენოვან ქვეყნებში, ასევე მათთვის, ვისაც გერმანულ ენაზე ზეპირი კომუნიკაციის დაუფლება სურს.
წიგნი უახლოეს დღეებში შეგიძლიათ შეიძინოთ ქვემოთ ჩამოთვლილ მაღაზიებში:
“Libraff”-ი
“Kitabevim.az”-ი
“Akademkitab”-ი
წიგნის სახლი “Akademiya”
“Baku Book Centre”-ი
წიგნის სახლი “Çıraq”-ი
აზერბაიჯანის რესპუბლიკის პრეზიდენტის საქმეთა სამმართველოს წიგნის სახლი
აზერბაიჯანის ენების უნივერსიტეტის სავაჭრო ჯიხური
და სხვა ...
-
ქამალ აბდულას შემოქმედება თურქეთის პორტალებში
თურქეთის პოპულარულმა პორტალებმა "Detay Haberler" და "Haber 232"-იმ, რომლებიც თავის ლიტერატურულ გვერდებზე მსოფლიო ლიტერატურის საუკეთესო ნიმუშებს
-
რუსეთის მთარგმნელობითმა ინსტიტუტმა წარადგინა აზერბაიჯანული წიგნები
ბაქოს წიგნის მე-10 საერთაშორისო გამოფენის ფარგლებში გაიმართა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრისა და რუსეთის მთარგმნელობითი ინსტიტუტის ერთობლივი