სადაი ბუდაგლის მოთხრობა ისრაელის ლიტერატურულ ჟურნალში

ისრაელის ლიტერატურულ ჟურნალმა „Artikl“-იმ სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო სამყაროში“ ფარგლებში გამოაქვეყნა ცნობილი აზერბაიჯანელი მწერლის სადაი ბუდაგლის რუსულად თარგმნილი მოთხრობა „გვალვა“.
მოთხრობა, რომელსაც თან ახლავს ინფორმაცია მწერლის შემოქმედების შესახებ, თარგმანა ცენტრის რუსული ენის სპეციალისტმა პუსტა ახუნდოვამ.
აღსანიშნავია, რომ ჟურნალი „ Artikl “, რომელსაც ფართო მკითხველთა აუდიტორია გააჩნია, სისტემატურად ადგილს უთმობს მსოფლიოში ცნობილი ისეთი მწერლებისა და პოეტების შემოქმედებას, როგორებიც არიან სტივენ ჯეიმს კენეტი, ჯორჯ ორუელი, ჯასტინ გორდერი, სტივენ კოვეი.
სადაის ფილიალი
(1955)
· მწერალი, მთარგმნელი;
· დაიბადა 1955 წელს ყაზახის რაიონში;
· 1984 წელს დაამთავრა მაქსიმ გორკის სახელობის ლიტერატურის ინსტიტუტი;
· ავტორია ისეთი პროზაული წიგნებისა, როგორიცაა „ბზარი“, „საგზაო საუბარი“, „მოსახვევი“ და „მიწა“;
· მოსკოვში რუსულ ენაზე გამოცემულ მის წიგნს „მოგება“ მიენიჭა მ.გორკის სახელობის საკავშირო პრემია. 1982 წელს მიენიჭა რუსული ჟურნალის „დრუჟბა ნაროდოვის“ მიერ დაწესებული ჯილდო „წლის საუკეთესო მოთხრობა“, ხოლო 2009 წელს თარგმანის ნომინაციაში აზერბაიჯანის კულტურის სამინისტროს ჯილდო „ოქროს ფრაზა“;
· აზერბაიჯანულად თარგმნა მსოფლიოში ცნობილი ისეთი მწერლების ნაწარმოებები, როგორიცაა იასუნარი კავაბატას, მიგელ დელიბესს, გაბრიელ გარსია მარკესს, კაზუო იშიგუროს, მარიო ვარგას ლიოსას, ხუან კარლოს ონეტის, კამილო ხოსე სელას.
https://sunround.com/article/?page_id=5380#gsc.tab=0 | ![]() |
და სხვა ...
-
გამარჯვებულებს სერთიფიკატები გადაეცათ
ენისადა მთარგმნელობითი საქმიანობის დახვეწისა და ამ სფეროში მოღვაწე დაოსტატებული სპეციალისტების გამოვლენის მიზნით აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობით ცენტრში გამართული შერჩევითი ტურები დასრულდა. მთარგმნელები, რომლებმაც ტურების დროს წარმატებას მიაღწიეს, დაჯილდოებულ იქნნენ ცენტრის სერთიფიკატებით.
-
აკაკი წერეთელის წიგნი პირველად აზერბაიჯანულ ენაზე
ასმც-ს მთარგმნელობითმა სააგენტომ საქართველოს მწერალთა სახლის საგრანტო პროგრამის ფარგლებში გამოსცა ქართული ლიტერატურის კლასიკოსის აკაკი წერეთელის წიგნი სახელწოდებით "ჩემი სიმღერა", რომელშიც თავმოყრილია პოეტის რჩეული პოეტური ნიმუშები - ლექსები და პოემები.
-
სამედ ვურღუნის ლექსები ესპანეთის ელექტრონულ ლიტერატურულ ჟურნალში
პოპულარულმა ესპანურმა ელექტრონულმა ლიტერატურულმა ჟურნალმა "Babab.Cultura de revista"-მ, სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში", დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ესპანურად თარგმნილი ლექსებისა "პოეტო, რა მალე დაბერდი" და "არ მეჩქარება..."