ვაგიფ ბაიათლი ოდერის ლექსები გერმანიის ლიტერატურულ პორტალში

ვაგიფ ბაიათლი ოდერის ლექსები გერმანიის ლიტერატურულ პორტალში

გერმანიის პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალმა “Spruechetante” გამოაქვეყნა ცნობილი აზერბაიჯანელი პოეტის ვაგიფ ბაიათლი ოდერის გერმანულად თარგმნილი ლექსები ყველაზე მეტად, „ბავშვი და ასოებიდაყვავილებს გავაკეთებ ადამიანებისგანპუბლიკაცია განხორციელდა აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში, რომელსაც აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში ეწოდება. ლექსებს თან ერთვის ვრცელი ინფორმაცია პოეტის ცხოვრებასა და შემოქმედებაზე.

ლექსების გერმანულად თარგმანის ავტორია ცენტრის სპეციალისტი გერმანულ ენაში მარიამ სამედოვა, მხატვრული რედაქტორი კი გერმანელი ლიტერატურისმცოდნე მეცნიერი კრისტინ კრაპსია.

უნდა აღინიშნოს, რომ პორტალი “Spruechetante”, რომელსაც მრავალრიცხოვანი აუდიტორია გააჩნია, სისტემატურად აქვეყნებს ისეთი გამოჩენილი მწერლების ნაწარმოებებს, როგორებიც არიან ერვარდ ფრიდრიხ მორიკე, ფრიდრიხ შილერი, ვოლფგანგ გოეთე, თეოდორ ფონტენი, ჩარლზ დიკენსი და თომას ბრაუნი.

 

 

ვაგიფ ბაიათლი ოდერი

(1948 .)

 

პოეტი და მთარგმნელი;

დაამთავრა აზერბაიჯანის სამშენებლო ინსტიტუტი;

იყო ჟრნალ ულდუზისგანყოფილების გამგე და ჟურნალ ხაზარის მთავარი რედაქტორი;

ავტორია წიგნებისა ეული ვარსკვლავის ქვეშ“, „დავიწყებას მიეცემა ყველა ტრფიალი“, „არ კმარა სიკვდილამდე სიყვარული“, „სასაცილო მიცვალებული“, „მრგვალი სიყვარულითდაამხედრებული ლექსები“.

მირზა ჯალილისა და ვლადიმერ მაიაკოვსკის პრემიების ლაურეატია.

 

 

Vagif Bayatly Oder 

 

 

 

 

და სხვა ...

  • აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში

    ესპანეთის მიგელ დე სერვანტესის ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი... 

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".