La nouvelle de Saday Budagli dans la revue littéraire israélienne

La nouvelle de Saday Budagli dans la revue littéraire israélienne

Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, la nouvelle « Les Temps sans pluie » (traduite en russe) de l’écrivain azerbaïdjanais connu Saday Budagli a été publiée dans la revue littéraire israélienne « Article. »

L'auteure de la traduction de la nouvelle, présentée avec une information sur l’œuvre de l'écrivain, est la spécialiste de la langue russe du Centre Pusta Akhundova.

Il convient de noter que la revue « Article », qui dispose d’un large lectorat, publient les œuvres d'écrivains et de poètes de renommée mondiale tels que James Stephen Kenneth, George Orwell, Jostein Gaarder et Stephen Covey.

 

Saday Budagli

(1955)


·        Ecrivain, traducteur.

·        Il est né dans le district de Gazakh en 1955.

·        Il est diplômé de l'Institut de littérature Maxime-Gorki en 1984.

·        Il est l'auteur de livres en prose tels que « La Brèche », « La Conversation en route », « La Ruelle », « La Terre. »

·        Le livre « Le Gain », publié en russe à Moscou, a reçu le Prix de l'Union M. Gorki. En 1982, il a reçu le prix de la « La Meilleure nouvelle de l'année » décerné par la revue russe « Droujba narodov » et en 2009, le prix « Parole d'or » du ministère de la Culture d'Azerbaïdjan dans la nomination pour la traduction en 2009.

·        Il a traduit en azerbaïdjanais les œuvres d'écrivains de renommée mondiale tels que Yasunari Kawabata, Miguel Delibes, Gabriel García Márquez, Kazuo Ishiguro, Mario Vargas Llosa, Juan Carlos Onetti, Camilo José Sela.

 

 


https://sunround.com/article/?page_id=5380#gsc.tab=0                     

 

AUTRES ARTICLES

  • Les certificats ont été présentés à leurs titulaires Les certificats ont été présentés à leurs titulaires

    Les Tours qualificatifs suivants, organisés par le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan pour identifier les spécialistes professionnels de la traduction, sont terminés. Les spécialistes de la traduction qui ont réussi dans les domaines socio-politique, des relations internationales, scientifique et technique, économique, financier et juridique, ont reçu des certificats du Centre.

  • Le livre du célèbre Tsereteli pour la première fois en langue azerbaïdjanaise Le livre du célèbre Tsereteli pour la première fois en langue azerbaïdjanaise

    Dans le cadre du projet de subvention de la Maison des écrivains géorgiens, l'Agence de traduction du CTEA a publié un livre de poèmes intitulé « Mes chansons », dans lequel sont rassemblés des exemples poétiques choisis du poète Akaki Tsereteli, un classique de la poésie géorgienne.

  • Les poèmes de Samad Vurgun dans la revue littéraire électronique espagnole Les poèmes de Samad Vurgun dans la revue littéraire électronique espagnole

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, la populaire revue littéraire électronique espagnol « Babab. Cultura de revista » a publié les poèmes « Poète, pourquoi tu as vieilli si vite ? », « Je ne suis pas pressé... » (traduits en espagnol) du Poète du peuple d’Azerbaïdjan Samad Vurgun.