Le nouveau numéro de la revue de la littérature mondiale « Khazar » est paru
Les lecteurs de la revue peuvent lire dans ce numéro :
Rubrique « TRIBUNE DE NOBEL » – la nouvelle « L'Heure triomphale de Francis Macomber » d'Ernest Hemingway ;
Rubrique « CORYPHEES » – le roman court « Le Rêve de l'oncle » de Fiodor Dostoïevski ;
Rubrique « LITTERATURE AZERBAÏDJANAISE » – la nouvelle « Mirza Safar » d'Abdurrahim Bey Hagverdiyev ;
Rubrique « L'ÂGE D'ARGENT DE LA POÉSIE RUSSE » – les poèmes d’O. Mandelstam, M. Volochine, A. Akhmatova, M. Tsvetaïeva, S. Essénine et B. Pasternak ;
Rubrique « NOUVELLES ROMAINES » – les novelles d'Alberto Moravia ;
Rubrique « ANTIUTOPIE » – le roman « Tchevengour » d’Andreï Platonov ;
Rubrique « PROSE AUTRICHIENNE » – la nouvelle « Bienvenue au conseil d'administration » de Peter Handke ;
Rubrique « PROSE ISRAÉLIENNE CONTEMPORAINE » – les nouvelles de Yakov Schechter ;
Rubrique « THÉÂTRE » – la pièce « La Contestation » de Václav Havel et d'autres œuvres ;
Les numéros de la revue « Khazar » sont disponibles dans les kiosques à journaux suivants de Bakou :
Kiosk Press – station de métro « Elmlər Akademiyası », 19, avenue Huseyn Djavid ;
Kiosk Press – station de métro « Nərimanov », 122, rue Agha Nematulla ;
Kiosk Press – station de métro « İçərişəhər », rue Istiglaliyyet ;
Kiosk Press – station de métro « Koroğlu » ;
Kiosk Press – station de métro « Nizami », rue Alibey Huseynzadé ;
Kiosk Press – station de métro « Həzi Aslanov », 41, rue Khoudou Mammadov ; et dans d’autres kiosques à journaux situés près des stations de métro.
AUTRES ARTICLES
-
Les certificats ont été présentés à leurs titulaires
Les Tours qualificatifs suivants, organisés par le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan pour identifier les spécialistes professionnels de la traduction, sont terminés. Les spécialistes de la traduction qui ont réussi dans les domaines socio-politique, des relations internationales, scientifique et technique, économique, financier et juridique, ont reçu des certificats du Centre.
-
Le livre du célèbre Tsereteli pour la première fois en langue azerbaïdjanaise
Dans le cadre du projet de subvention de la Maison des écrivains géorgiens, l'Agence de traduction du CTEA a publié un livre de poèmes intitulé « Mes chansons », dans lequel sont rassemblés des exemples poétiques choisis du poète Akaki Tsereteli, un classique de la poésie géorgienne.
-
La nouvelle de Saday Budagli dans la revue littéraire israélienne
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, la nouvelle « Les Temps sans pluie » (traduite en russe) de l’écrivain azerbaïdjanais connu Saday Budagli a été publiée dans la revue littéraire israélienne « Article. »