L’écrivain azerbaïdjanais connu Etimad Bachketchid a été récompensé par le prix
Cette année, en guise de contribution au 880e anniversaire du grand poète et penseur azerbaïdjanais Nizami Gandjavi, l’écrivain et le traducteur azerbaïdjanais connu Etimad Bachketchid a reçu le Prix d’Etat de la traduction, créé par le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan dans le but d'évaluer et de stimuler l'art de la traduction littéraire. Il a reçu ce prix pour la traduction philologique parfaite et détaillée du poème « Khosrow et Chirine » du poète.
Etimad Bachketchid |
Ecrivain, traducteur. - Il est l'auteur du roman « Mille voies me racontent... », des nouvelles « Le Monde et un jour », « Les Abîmes de l'enfer », « La Bicyclette », « Le Chevelu », « Rassemble le soleil pour moi. » - Il est l'auteur de la traduction de l’œuvre « L’Epopée héroïque populaire » de Viktor Jirmounsky, des coryphées de la littérature mondiale tels que Nikolas Gogol, Fiodor Dostoïevski, Stephen King, Alberto Moravia, Anton Tchekhov. - Il est le premier auteur de la traduction parfaite de l'ancien monument religieux juif « Torah », du poème « Khosrow et Chirine » de Nizami Gandjavi. - Ses livres « Le Panoptique » et « Mille voies me racontent... » ont été publiés en 2006-2012.
|
Les lauréats du Prix d’Etat de la traduction des années 2020-2021
Ramiz Rovchan, Poète du peuple – pour la traduction de l’original du poème « L’Homme noir » du classique de la littérature russe Sergueï Essénine |
Vilayat Guliyev, linguiste, docteur en linguistique, professeur – pour la traduction de l’original des romans « 1984 » et « La Ferme des animaux » de l’écrivain anglais de renommée mondiale George Orwell. |
Vilayat Hadjiyev, docteur en linguistique – pour la traduction de l’original du roman « Le Procès » de l’écrivain autrichien de renommée mondiale Franz Kafka
|
Vagif Aslan, poète et publiciste connu – pour la traduction de l’original de l’œuvre « Journal du voyage » du célèbre voyageur français Jean-Baptiste Chardin |
AUTRES ARTICLES
-
Un nouveau dictionnaire orthographique de la langue azerbaïdjanaise a été publié en Turquie
Le nouveau « Dictionnaire orthographique de la langue azerbaïdjanaise », élaboré par le Centre de Traduction d’Etat d'Azerbaïdjan en 2023, a été publié à Ankara avec le soutien du Ministère turc de la Culture et de l'Université Hacettepe.
-
La poésie azerbaïdjanaise dans la bibliothèque Miguel de Cervantes
Le livre « L’Anthologie de la poésie azerbaïdjanaise contemporaine », publié dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, est déjà disponible dans la...
-
L’œuvre de Samad Vurgun sur les portails littéraires anglais et finlandais
Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, le portail littéraire anglais « www.mypoeticside.com » et le portail littéraire finlandais « www.rakkausrunot.fi » ont publié les poèmes « Le Monde » et « Oublie ! » (traduits en anglais) du Poète du peuple azerbaïdjanais Samad Vurgun.