Le livre du célèbre Tsereteli pour la première fois en langue azerbaïdjanaise

Le livre du célèbre Tsereteli pour la première fois en langue azerbaïdjanaise

Dans le cadre du projet de subvention de la Maison des écrivains géorgiens, l'Agence de traduction du CTEA a publié un livre de poèmes intitulé « Mes chansons », dans lequel sont rassemblés des exemples poétiques choisis du poète Akaki Tsereteli, un classique de la poésie géorgienne.

Le livre qui s'ouvre par une préface intitulée « Les propos d'Akaki Tsereteli sur lui-même et sur ses paroles », contient les chants du poète « Au dernier souffle », « Sainte Nino », « L'Educateur », consacrés à la Patrie, à la nature, à la vie, à la mort, à l’amour, ainsi qu'autres sujets et les poèmes tels que « Les Cheveux gris », « Le Printemps », « Au lever du jour », « Déchaîne-toi, la mer ! », « L’Envie », « Une Mystérieuse lettre », « La Chauve-souris », « Le Poignard. »

Bien que l'œuvre d'Akaki Tsereteli soit publiée dans la presse périodique azerbaïdjanaise, elle est présentée pour la première fois aux lecteurs locaux sous la forme d'un livre.

L'auteur de la traduction de la préface du livre, des chants et des poèmes est le poète-traducteur connu est Imir Mammadli, la rédactrice du livre est Chafiqa Chafa.

 

Le livre sera prochainement disponible dans les librairies et les maisons du livre suivantes :

 

« Libraf »

« Kitabevim.az »

« Akademkitab »

Maison du livre « Akademiya »

Centre du livre de Bakou

Maison du livre « BookZone »

Maison du livre « Çıraq »

Maison du livre « Çinar »

Maison du livre de l’Administration présidentielle

Kiosque de vente de l’Université des Langues d’Azerbaïdjan

 

AUTRES ARTICLES

  • Les certificats ont été présentés à leurs titulaires Les certificats ont été présentés à leurs titulaires

    Les Tours qualificatifs suivants, organisés par le Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan pour identifier les spécialistes professionnels de la traduction, sont terminés. Les spécialistes de la traduction qui ont réussi dans les domaines socio-politique, des relations internationales, scientifique et technique, économique, financier et juridique, ont reçu des certificats du Centre.

  • La nouvelle de Saday Budagli dans la revue littéraire israélienne La nouvelle de Saday Budagli dans la revue littéraire israélienne

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, la nouvelle « Les Temps sans pluie » (traduite en russe) de l’écrivain azerbaïdjanais connu Saday Budagli a été publiée dans la revue littéraire israélienne « Article. »

  • Les poèmes de Samad Vurgun dans la revue littéraire électronique espagnole Les poèmes de Samad Vurgun dans la revue littéraire électronique espagnole

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, la populaire revue littéraire électronique espagnol « Babab. Cultura de revista » a publié les poèmes « Poète, pourquoi tu as vieilli si vite ? », « Je ne suis pas pressé... » (traduits en espagnol) du Poète du peuple d’Azerbaïdjan Samad Vurgun.