Le livre « La Steppe » de Tchekhov a été présenté

Le livre « La Steppe » de Tchekhov a été présenté

La cérémonie de présentation du livre « La Steppe » (A. P. Tchekhov), qui a été traduit et publié en langue azerbaïdjanaise grâce à la coopération conjointe entre le Centre de Traduction d’Etat d'Azerbaïdjan et de l'Institut russe de traduction, a eu lieu.

En ouvrant l'événement, organisé au Salon internationale du livre de Bakou, le directeur de l'Institut russe de traduction, le poète Evgueni Reznitchenko a parlé des contributions remarquables du Centre de Traduction d’Etat d'Azerbaïdjan au développement de la traduction littéraire, du succès de ses projets de publication dans le domaine international. Il a noté que le Mémorandum signé entre les institutions il y a quelques temps, jouerait un rôle important dans le développement des échanges littéraires entre la Russie et l’Azerbaïdjan.

Le directeur de l'Institut de littérature mondiale Gorki, le membre correspondant de l'Académie des sciences de Russie, le professeur Vadim Polonski a parlé des difficultés du domaine de la traduction littéraire et de la profession de traducteur. Il a qualifié les travailleurs de ce domaine difficile et honorable, qui nécessite un talent créatif individuel, une capacité spéciale et une patience, de « vrais héros. »

L’employé du Département de littérature russe ancienne de l'Académie des sciences de Russie, le docteur en linguistique Evgueni Vodolazkine a parlé des publications publiées et des prochains projets qui seront mis en œuvre à l'avenir grâce à l'étroite coopération entre le Centre de Traduction d’Etat et l'Institut russe de traduction depuis plus de trois ans.

Lors de son discours, l'Ecrivain du peuple azerbaïdjanais Natig Rasulzade a parlé du professionnalisme et de la fidélité à l’original de l'écrivain Etimad Bachketchid, qui a habilement traduit la nouvelle « Le Steppe » de l'original en langue azerbaïdjanaise. Notant l'activité productive et de haute qualité du Centre de Traduction, il a particulièrement souligné le choix des œuvres traduites et le niveau de la traduction littéraire.

Le maître bien connu de la traduction littéraire, le critique littéraire Djavanchir Yusifli a parlé du haut niveau fixé par le Centre pour la réalisation de la mission noble et bienveillante d'amener les littératures des peuples du monde en Azerbaïdjan et a noté que le Centre a créé une nouvelle école de traduction en Azerbaïdjan grâce à ses travaux.

Ensuite, la docteure en linguistique, la professeure Flora Nadji, le docteur en linguistique, le professeur Nizami Taghissoy, l’auteur de la traduction de la nouvelle « La Steppe », l’écrivain Etimad Bachketchid, la coordinatrice du Centre des relations littéraires avec la Russie, l'Ukraine, Israël et la Hongrie Pusta Akhundova, le chef du département de la littérature mondiale, le poète Mahir Garayev, le chef du Département de l'information, l'écrivain Yachar et d'autres ont partagé leurs points de vue sur la publication.

Il convient de noter que le livre « Le Steppe », qui a remporté le prix « Le choix de l’œuvre et la qualité de la traduction » dans le cadre du projet de subvention « Le Programme de soutien à la traduction de la littérature russe » de l'Institut russe de traduction, comporte des chapitres « Les propos du traducteur », « Les Lettres », « Les Mémoires », « Les Essais critiques », qui contiennent les mémoires et les lettres de Tchekhov.

Le rédacteur du livre est l’écrivain et traducteur bien connu Saday Budagli.

 

Le livre sera disponible dans les prochains jours dans les librairies suivantes :

« Libraf »

« Kitabevim.az »

« Akademkitab »

Maison du livre « Akademiya »

Centre du livre de Bakou

Maison du livre « Çıraq »

Maison du livre de l’Administration présidentielle

Kiosque de vente de l’Université des Langues d’Azerbaïdjan

 

 

 

  

 

Galerie

AUTRES ARTICLES

  • L’œuvre de Khaqani sur le portail littéraire anglais L’œuvre de Khaqani sur le portail littéraire anglais

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d’Etat d’Azerbaïdjan, le populaire portail littéraire... 

  • L’œuvre d’Isi Malikzade dans la revue littéraire électronique allemande L’œuvre d’Isi Malikzade dans la revue littéraire électronique allemande

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise dans le monde virtuel international » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, la populaire revue littéraire électronique...

  • La nouvelle de Mevlud Mevlud sur les portails turcs La nouvelle de Mevlud Mevlud sur les portails turcs

    Dans le cadre du projet « La littérature azerbaïdjanaise contemporaine » du Centre de Traduction d'Etat d’Azerbaïdjan, les populaires portails turcs « detayhaberler.com », « dibace.net », « haber.232.com » ont publié la nouvelle « Nous avons déjà grandi » (traduite en turc) de l’écrivain talentueux Mevlud Mevlud mourut subitement.